Quel volume avez vous préféré ?

Harry Potter à l'école des Sorciers
Nombre total de votes : 12 (4%)
Harry Potter et la Chambre des Secrets
Nombre total de votes : 6 (2%)
Harry Potter et le Prisonnier d'Azkaban
Nombre total de votes : 98 (34%)
Harry Potter et la Coupe de Feu
Nombre total de votes : 93 (32%)
Harry Potter et l'Ordre du Phoenix
Nombre total de votes : 47 (16%)
Harry Potter et le Prince de Sang-Mêlé
Nombre total de votes : 34 (12%)
Nombre total de votes : 290

81
Moi de même, le 4 est mon volume préféré, pour son final mais aussi sa maestria dans l'intrigue à tiroirs, la double vision des événements qui fait comprendre au final le machiavélisme des serviteurs de... vous savez qui.. :)

83
Cet article est intéressant car il illustre bien la difficulté de traduire des livres comportant de nombreux termes inventés: faut-il les reproduire tels quels ou les adapter à la sonorité de la langue de traduction? La réponse ne peut être tranchée et je comprend le dilemme des traducteurs mais je ne peux m'empêcher de trouver quand même extrême la traduction flamande qui a l'air de modifier tous les noms sauf celui de Harry. Le quidditch ne sonne pas très français mais le choix a été fait de le garder. :|La réflexion sur le délai de traduction plus court pour les pays parlant quasiment l'anglais commme seconde langue maternelle est très pertinente. J'ai bien aimé aussi la référence à Cervantès qui avait vu paraître moins d'un an après la sortie de Don Quichotte la suite des aventures du Chevalier à la Triste Figure écrite sur un ton ironique envers Cervantès par un de ses rivaux, Avellaneda. En réponse il écrivit la suite et fin des aventures du Chevalier après une préface corrosive au vitriol. Peut-être Rowling sera-t-elle confrontée à ce problème une fois le livre 7 fini: des fans frustrés voudront en écrire la fin. ;)

84
Merci pour l'article très intéressant où on apprend que ça doit pas être facile de traduire des livres d'une ampleur tel que les Harry Potter et même tous les livres !La version flamande m'a un peu..."déboussolé" parce qu'ils changent pratiquement tous les noms, ça fait bizarre.

86
Bah c'est vrai qu'avec une spécialiste des jeux de mots étranges comme Rowling, avec les noms de familles qui collent à la peau des personnages comme leur ombre - ce qui nous aident beaucoup dans la compréhesion directe des scènes, objets, personne, sorts... - cela doit être très compliqué pour les traducteurs pour s'y retrouver. Surtout pour le traducteur espagnol! :mrgreen: Mais je suis plutôt contente de ce qu'elle a fait. Cela nous évite d'aller chercher à la fin du livre des explications comme dans la plupart des récits fantasy "innovateurs"... En fait, c'est sur le même principe de compréhension que les passes d'armes que nous décrit Jordan, très imagées comme "La lune se lève au dessus des lacs"... Mais en plus simple. Donc merci pour les traducteurs qui font un très bon boulot nous (je :huh:) sommes (suis) ravi(s) de ce que vous faites.

87
Merci pour cette article très intéressant. C'est sûr que les traducteurs doivent parfois s'arracher les cheveux, surtout que la pression des fans et de la Warner (j'avais jamais pensé à ce "problème" :o ) ne doit pas faciliter leur travail.Et c'est marrant d'avoir un aperçu de ce qui se fait dans les autres langues, la flamande étant pas mal dans le genre :p .Tanis

88
Concernant ce délicat sujet qui m'a tenu ben des nuits éveillé (non, pas pour HP), je suis le premier à reconnaitre que Poudlard et plus chantant que Hogwarts, surtout avec la chanson de l'école. La différence entre les"localisations" (souaffle...) et les termes propres à un univers (Quidditch) tient à la mesuer ou on peut trouver un équivalent de sens ou de sonorité potable.Ce mot peut-il se traduire, a-t'il une étymologie traçable, sa prononciation a-t'elle une importance dans le récit, le lecteur a-t'il besoin de "voir" ce nom dans sa langue (Snape ou rogue, ça change vraiment quelque chose? je ne connais pas de Severus de toute façon).

89
Moi je remercie les traducteurs pour me permettre de lire des chefs d'oeuvres, fantasy bien sûr :)(mais je suis un peu hors sujet là :sifflote:)Mais il est vrai que le travail du traducteur ne consiste pas seulement à traduire de l'anglais (par exemple) au français, il doit aussi trouver les résonances adéquates pour notre prononciation et nos petites oreilles :p

90
Merci pour cet article très intéressant. :)La traduction est un travail très délicat, il faut non seulement garder le sens original (enfin c'est préférable...) mais aussi retranscrire dans la mesure du possible le style de l'auteur et, dans le cas de noms inventés, résoudre le problème "adapter ou conserver" (qui ne peut être considéré qu'au cas par cas... Umbridge modifié, mais McGonagall reste elle-même, de même pour le Souaffle et le Quidditch...). Sans parler des anagrammes et autres jeux de mots (la palme revenant peut-être en effet au fameux Tom Marvolo Riddle/Tom Elvis Jedusor, avec anagramme + signification du nom de famille), des prophéties où le moindre mot doit être pesé (la mauvaise interprétation d'une prophétie étant un ressort scénaristique bien pratique)...Je n'avais jamais pensé que les traducteurs puissent subir des pressions de la Warner, traduire Harry Potter est déjà un travail suffisamment difficile pour qu'ils n'aient pas besoin de ce genre de problèmes en plus :huh:Je trouve que le traducteur français, Jean-François Ménard, s'en sort bien honorablement... une pensée pour lui qui doit être en train de s'arracher les cheveux pour le titre du septième tome :o :)

93
Oui, moi aussi. C'est vrai qu'il est plus conséquent que les trois premiers, mais on ne peut pas dire qu'il manque de rythme. Le tome 5, j'aurais pu comprendre, mais là... :huh:

94
Salut à tous.J'ai lu harry potter jusqu'au tome 3, et je dois bien avouer n'avoir pas vraiment apprécié.Hors les romans ayant un tel succès, je me demande si la série décollé vraiment à partir des tomes suivants ou bien si simplement je n'adhère pas.Merci pour tout renseignement qui conditionneront peut etre mes futures lectures. :)

96
Pareil, le tome 4 est à mon goût le plus rythmé et le plus haletant ( si tu dois en lire un Cloumy, c'est à mon avis celui là ;) ) Quitte à en désigner un difficile à terminer ça serait le tome 5 , véritable pavé avec des longueurs en veux tu en voilà ( il faut vraiment être fan pour le dévorer quand même ).Ce sondage me parait d'autant plus étonnant que si tant de gens n'ont pas réussi à terminer le tome 4, ils ont du zapper les tomes suivants. Or je n'ai pas l'impression que les ventes s'en soient beaucoup ressenties :huh:

98
Moi aussi, je suis un peu étonné des résultats de ce sondage, le tome 4 étant mon tome préféré et donc le seul que j'ai re-lu plusieurs fois, cad 5 fois :mrgreen: .Ils font décidément tout à l'envers :p .

99
Je me demandais dans un premier temps si cela n'avait pas à voir avec l'âge des lecteurs mais non, l'article indique bien qu'il s'agit des lecteurs adultes.Cela n'aurait-il pas à voir avec la montée en "complexité" de l'histoire et/ou le nombre de pages ? Jusqu'au tome 3-4, les Harry Potter ne se distinguent pas réellement de la littérature enfantine ordinaire... et le nombre de pages a réellement explosé dans le tome 4 (de 320 pages à ... 636 pages pour la version UK !).

100
Je pense que cela a effectivement à voir avec l'âge des lecteurs, qui sont adultes. Pour quelqu'un qui n'est pas particulièrement adepte de la magie et des créatures surtout, ce tome, avec un tournoi plein d'épreuves à rallonge, de sort et de bébètes ne doit pas spécialement être digeste ! :)