562
Drame à Seattle : un certain nombre de livres ont des pages manquantes; selon certaines sources, il y aurait jusqu'à 32 pages d'affilée interrompant un moment intense du livre (cela n'en augmenterait pas la valeur sur les sites d'enchères, malgré leur relative rareté par rapport aux 12 millions d'imprimés).
Voilà ce que c'est d'avoir supprimer les relecteurs par leur culte du secret :rolleyes: . Et en plus, elles manquent apparement pile quand il faut pas. Doivent être contents les fans qui sont tombés sur ces exemplaires :/Et le piratage des HP est toujours aussi hallucinant malgré toutes les mesures que les éditeurs prennent :oTanis

564
En même temps, 32 pages correspondent à un cahier d'imprimerie, et un cahier qui passe à l'as au brochage, ce n'est vraiment pas rare, surtout vu le tirage. En revanche, en temps que lecteur, c'est vraiment très énervant, mais bon, pour un tel motif, le bouquin sera échangé sans problème.

565
Argggh, ça n'a pas bien validé ce que j'ai écrit , alors je le marque ici : le titre alternatif que JKR a failli mettre sur la couverture, on le retrouve au chapitre 32 (de là à penser que le fil se dénoue à ce moment là...)

568
Oui, quasi professionnelle à ce que j'ai compris. Comme quoi, même si c'est normal de le sanctionner, on ne me dira pas que le roman ne pourrait pas sortir plus vite en VF... :sifflote:

569
Oui, quasi professionnelle à ce que j'ai compris. Comme quoi, même si c'est normal de le sanctionner, on ne me dira pas que le roman ne pourrait pas sortir plus vite en VF...
Oui, enfin, entre un fan absolu de Harry Potter qui a voulu s'investir un max pendant ses vacances d'été et un traducteur officiel qui doit avoir une vie de famille (enfin je pense), je pense pas que cette remarque soit des plus pertinentes. Les traductions des Harry Potter sont déjà assez rapides et je pense que le traducteur doit avoir pas mal de pression, je pense pas que le délai soit abusif :)

570
Le traducteur Français de la série Harry potter, Mr Ménard, est très compétent... J'ai eu l'occasion de voir une autre série qu'il traduit, la série d'histoires d'Artemis Fowl, et je n'ai rien à redire.Les délais peuvent paraître longs.. c'est vrai, ayant lu HP7 en 2 jours en VO, mais on ne lui demande pas de la traduction aussi banale, il faut qu'il la rende compréhensible pour tous lecteurs...Enfin, je n'ai rien à redire, si ce n'est que patience est mère de toutes les vertues..

571
Plus que la "pression", c'est tout de même le roman lui-même qui importe, et là, même arrivé au septième, on ne peut pas dire que ça soit bien compliqué. Ca doit être ma lecture VO la plus simple de l'année. :)

572
Je n'ai pas voulu dire que la traduction devrait être disponible plus tôt, mais qu'elle pourrait. Ca ne va pas chercher plus loin. Et je ne vois pas trop ce que la vie de famille vient faire là, même si l'ado a effectivement dû enchaîner quelques nuits blanches. Je n'imaginais pas le traducteur officiel faire de même ! :)

573
A mon avis, la traduction ne prendra pas des mois...mais il faut un peu de temps pour l'imprimer en gros volumes ce livre, alors j'imagine qu'il faut le lire une fois pour se mettre dans le bain et ensuite faire la traduction, en cherchant tout ce qui vient d'un tome précédent.

575
Alors, disons que la traduction lui a pris 100 heures, si on divise ça par 8, on obtient... de quoi sortir sans doute le roman un mois avant mais la rentrée littéraire est déjà assez chargée comme ça. ;)

580
Quand j'ai lu cette news, je me suis dit que les Chinois n'étaient pas le pays du piratage! Non, non, non c'est l'Iran! :mrgreen:Cette fois je trouve que c'est honteux... Le Ministère quoi, quand même! :blink: Mme Rowling a de quoi être bouleversée par cette nouvelle...