Lisez-vous en anglais ?

J'ai un anglais nickel (ou presque) et j'en lis.
Nombre total de votes : 176 (42%)
Ca m'arrive parfois de lire en anglais (qui doit rester facile!)
Nombre total de votes : 142 (33%)
Je ne lis que de la VF et cause comme une spanish cow !
Nombre total de votes : 106 (25%)
Nombre total de votes : 424

361
Je n'ai pas trouvé de rubrique 'traduction', alors désolée si je ne place pas cette question au bon endroit. Si quelqu'un pouvait m'indiquer le bon endroit, justement. :)En lisant Coraline, j'ai trouvé cette phrase : Elle espérait que l'autre mère dirait quelque chose du genre : " mais non, voyons ! C'est gros comme un oignon bien mûr - ou une valise - ou une horloge de grand-père. "Je pensais que "grandfather clock" se traduisait uniquement par "horloge de grand-mère". Les deux traductions sont donc correctes ?

363
Merci beaucoup. :)Je vais aller poster dans le sujet Coraline... quelqu'un aura peut-être le livre en VO et me donnera le terme employé pour cette horloge. Je connaissais 'comtoise' et 'horloge de grand-mère' ; j'ai pensé à un anglicisme, dans ce cas, pour horloge de parquet. ;)J'étais juste curieuse et j'aime bien apprendre.

365
Je me suis lancé, et j'ai enfin réussi à terminer, non pas 1 mais 2 livres en VO. Je précise que j'ai un niveau très bas en anglais ( et dans les autres langues aussi), l'apprentissage des langues étrangères a toujours été une véritable plaie dans mes études. ::(J'avais commencé par Narnia, et puis, j'ai laissé tomber ( après une 100aine de page, j'en avais eu marre de regarder toujours dans le dictionnaire). Puis, j'ai laissé passer quelques mois avant de me lancer dans la lecture du 1er Harry Potter. Les 100 premières page furent aussi horribles, comme pour Narnia, et il m'a fallu beaucoup de temps pour en venir à bout. D'ailleurs, vous pouvez voir que mon dernier post sur ce topic remonte au 13 septembre 2008(j'étais encore au début :p). Là aussi, j'ai quasi laissé tomber après 100 pages (trop de vocabulaires inconnus pour mon niveau). Mais il y a 2 semaines, j'ai repris en main mon tome d'Harry Potter et je me suis relancé dans la suite. J'avais énormément de motivation, et je suis finalement parvenu au bout des 200 pages qu'il me restait. Le vocabulaire inconnu revenant assez régulièrement, on finit par moins regarder le dictionnaire. Au début, on veut connaitre tout les mots, mais finalement, c'est le contexte qui nous aide à déchiffrer un mot, et bien souvent, on a même pas l'utilité de connaitre la signification précise d'un mot.Finalement, j'ai recommencé Narnia et l'ai terminé en quelques jours ( c'était pas si sorcier finalement ;) ) Maintenant, je lis, toujours en VO, Coraline de Neil Gaiman est, ici, je trouve le niveau plus facile par rapport à Harry Potter et Narnia. D'ailleurs, je conseillerais ce livre à ceux qui veulent commencer la VO et qui ne pensent pas avoir un niveau suffisant :rolleyes:

367
vieil_ours a écrit :Le vocabulaire inconnu revenant assez régulièrement, on finit par moins regarder le dictionnaire. Au début, on veut connaitre tout les mots, mais finalement, c'est le contexte qui nous aide à déchiffrer un mot, et bien souvent, on a même pas l'utilité de connaitre la signification précise d'un mot.
Ayant lu quelques livres en anglais, je ne peux qu'approuver ce que tu dis. J'ai commencé ma lecture en anglais par le 5ème tome d'Harry Potter car je ne voulais pas attendre qu'il sorte en Français. Début difficile avec dictionnaire, qui coupe la lecture et la rend fastidieuse. A un moment donné, l'action prenant le dessus j'en ai eu marre et j'ai laissé tomber le dico. Grand bien m'en a pris parce que tout d'un coup c'est devenu plus facile. On a en effet pas besoin de connaitre la signification d'un mot pour comprendre le sens de ce que l'auteur veut dire.Par la suite j'ai lu le premier Harry Potter (déjà lu en français), le 6 et le 7 (que je n'ai même pas encore lu en français) et également Bilbo le Hobbit (que j'avais déjà lu en français auparavant). J'ai essayé Terry Pratchett aussi, j'ai laissé tomber, j'avais l'impression de trop y perdre.Pour apprendre à bouquiner en anglais les livres jeunesse sont certainement l'idéal :)

368
J'ai eu la même expérience avec Pratchett quand j'en ai essayé un petit il y a 1 an ou 2 (faust Eric) Je l'ai terminé, j'ai compris l'histoire, mais j'ai quasiment pas rigolé.Par contre entre temps j'ai continué à lire en anglais et dernièrement j'ai retenté Pratchett. Bin ça va vachement mieux :D Je suis sur le point de finir Jingo et j'ai bien rigolé. Le principal je pense c'est d'être suffisamment à l'aise avec le vocabulaire et les expression en langage parlé pour pas avoir à trop réfléchir à leur signification, ce qui a tendance à casser le rythme.A mon avis essayer de suivre des blogs ou ce genre de chose en anglais peut aider, j'ai pas mal galéré au début avec la relecture de la Roue du Temps par exemple, mais je pense que ca m'aura aidé pour Pratchett.

369
Faldor a écrit :J'ai eu la même expérience avec Pratchett quand j'en ai essayé un petit il y a 1 an ou 2 (faust Eric) Je l'ai terminé, j'ai compris l'histoire, mais j'ai quasiment pas rigolé.
J'avais lu les deux premiers Disque-monde en anglais, et c'est vrai que j'ai eu énormément de mal à lire le premier, à comprendre, et à saisir l'humour. C'était plus facile avec The Light fantastic, mais effectivement, à moins d'avoir un excellent niveau, on passe à côté de plein de jeux de mots. mais vu qu'apparemment, l'humour a été bien rendu dans la VF, pourquoi s'en priver!

370
Je suis tout à fait d'accord, les traductions françaises de Pratchett n'ont pas grand chose à envier à l'original. J'ai retenté en VO pour voir où j'en était mais je ne pense pas en faire une habitude.

371
Perso ça m'arrive de plus en plus.J'ai commencé à l'époque avec le cinquième HP, que j'ai reposé, ce n'est qu'avec le six que je me suis lancé véritablement dans la VO.Aujourd'hui je compte à mon actif, les deux derniers HP, le dernier Twilight et les premières pages de Brisingr XDA vrai dire pour Brisingr, je ne pensais pas que ce serait aussi difficile, résultat, je préfère lire la VF avant et me faire la VO après pour avoir un peu moins de difficulté.Mais lire en VO c'est, je trouve, le meilleur moyen d'apprécier au mieux l'œuvre de l'auteur. Parce que les traductions sont souvent beaucoup moins bien et parfois, elles dénaturent complètement l'œuvre originale (cf les traductions horrible de Twilight carrément amputé de son humour et de plusieurs paragraphes dans la VF).

372
J'ai lu mon 1er livre en Vo il y a 1 mois et c'était le 1er HP. Au début j'avais un peu de mal mais après je trouve qu'on s'habitue très vite surtout pour un livre de ce niveau. Vu ce que je viens de lire je pense commanderais peut etre a noël Narnia et la série Twilight + Midnight Sun si il sort :sifflote:. Et sinon je trouve que ceux qui lisent en VO ont vraiment beaucoup de chance car le texte est intégral et donc pas mal traduit et puis c'est sympa aussi pour les grandes séries qui mettent beaucoup beaucoup de temps à sortir si vous voyez ce que je veux dire :p

373
Comme pas mal de monde je pense, j'ai commencé avec Harry Potter 7 parce que je voulais pas attendre trois mois pour le lire en VF. J'allais rentrer en seconde et j'avais un niveau déplorable il faut l'avouer. Les 200 premieres pages ont été assez laborieuses (il faut aussi dire qu'avec ma soeur et mon père on se battait pour le lire) mais ensuite c'est passé tout seul. Et finalement je l'ai tellement aimé que je ne l'ai même pas lu en VF :sifflote: Néanmoins l'expérience fut enrichissante et c'est génial de lire en anglais (ici anglais = VO^^). J'ai retenté l'expérience avec les autres HP qui sont vraiment faciles à lire puis avec le dernier de Stephenie Meyer -j'ai ensuite trouvé la traduction assez nulle d'ailleurs, et on en avait pas besoin vu ce que contenait l'histoire :jesors: - et le dernier Kristen Britain. Et maintenant je suis dans les Kim Harrison.Je sais pas mais il me semble que l'action ressort plus avec la VO...je sais pas trop comment expliquer ça. Ca parait beaucoup plus vivant et certains passages tombent à plat avec la traduction.Par exemple dans Hp 2 un moment on décrivait Mrs Weasley (quand Ron et les jumeaux reviennent au Terrier après avoir embarqué Harry) ainsi : ^^
Mrs Weasley was marching across the yard, scattering chickens, and for a short, plump, kind-faced woman, it was remarkable how much she looked like a sabre-toothed-tiger
Et c'était marrant en VF mais sur le coup quand je l'ai relu en VO ça m'a fait exploser de rire, parce que je sais plus comment a été traduit "sabre-toothed tiger" en français mais en tout cas c'est fichtrement plus marrant de se le représenter comme ça^^Bref il y a plein de petites choses comme ça qui font que la VO est mieux. Evidemment on comprend pas tout et parfois ça peut être chiant si on adore les détails mais je préfère.Et puis forcément sur les sagas où les traduction sont longues c'est pas mal de pouvoir lire en VO. Alors franchement ceux qui hésitent allez-y ! On est tous nuls au début mais ensuite ça vient tout seul. L'appétit vient en mangeant !

374
Margravine Liselle a écrit :Alors franchement ceux qui hésitent allez-y ! On est tous nuls au début mais ensuite ça vient tout seul. L'appétit vient en mangeant !
Tout à fait, quand on débute, il faut le petit dico à côté. :D Et puis après on s'en lasse, et on réussit à bien comprendre sans le petit dico. ;)Moi j'avais commencé par la Roue du Temps, au lycée parce que je ne supportais pas d'attendre les traductions (ben voui, j'étais impatiente de savoir la suite). Puis il y a eu Harry Potter, puis le dès le départ la saga de Martin A Song of Ice and Fire. Quelques nouvelles, pas mal de Tad Williams.... Faut que je pense à me mettre les Tolkien en VO aussi, depuis le temps que j'ai investi dedans!Parce que bon, c'est cool d'avoir le vrai point de vue de l'auteur B).

375
Yana a écrit :Parce que bon, c'est cool d'avoir le vrai point de vue de l'auteur B).
D'accord avec toi car c'est vrai que beaucoup de livres perdent en authenticité après la traduction et il manque parfois carrément des morceaux de texte lors de la traduc' !:ph34r:

377
Je me souviens avoir lu des romans courts de Steinbeck en anglais : il y avait une sorte d'évidence dans la forme dépouillée collant au plus près des sentiments sans rien de superflu. Cela peut être rendu en français, mais sonnerait sans doute un peu sec.D'un autre côté, Animal Farm d'Orwell m'a fait l'effet d'un roman pour gamins probablement parce que je n'ai pas saisi tous les seconds degrés du texte.Et j'ai tenté la Penultimate Truth de Dick et... pas réussi. En fantasy, faudrait que j'essaie, mais la plupart du temps je fais confiance au traducteur pour me "passer" le texte au mieux... et comprendre les implications de certains dialogues à clé.

378
Une question que je me pose quelque fois: comment peut-on savoir qu'une traduction (ou un traducteur) n'est pas bonne alors que la plupart du temps les lecteurs lisent un roman soit en VO, soit en VF?A mon avis, rares sont ceux qui prennent le temps (ou le perdent selon son point de vue) de lire un même roman en VO et en VF.

379
Il y a les passionnés comme Foradan en tout cas ;)Mais c'est vrai que c'est une bonne question parce que des passionnés justement il doit pas y en avoir des masses. Mais je pense que parfois sans avoir lu la VO on peut trouver quelques phrases bancales ou bien sinon quand il y a changement de traducteur entre deux bouquins ça peut déstabiliser, surtout si le deuxième traducteur ne prend pas en compte le travail de son prédécesseur :sifflote:

380
SalutJe débute dans la lecture en VO (anglais) et j'aimerais avoir des conseils. Vous arrêtez vous sur tous les mots que vous ne connaissez pas? Les notez vous? Les cherchez vous dans le dico? Passez vous des mots ou des pans entiers pour avancer plus vite (description de paysages ou de personnages par exemple)?Je suis preneur de tous les conseils qui pourraient me faire progresser rapidement. Pour info je débute avec The Wheel of Time de Jordan et j'ai un niveau scolaire classique (donc pas très bon :) )Merci