2
Je vois. Un livre offrant un potentiel énorme mais dont l'intrigue est mal ficelée. J'adore tout ce qui a trait à l'époque renaissance, que ce soit la renaissance française ou Italienne. C'est simplement une époque que où la pensée des hommes étaient libérée. Dommage, je passerai mon tour. Ah oui, si c'est possible, quelqu'un peut-il me conseiller un bon livre/série se passant durant la renaissance? Merci!
3
Ariosto Furioso, de Chelsea Quinn Yarbro... mais c'est une uchronie
.En ce qui concerne Immortel, j'ai été déçue, mais ça n'en fait pas un mauvais roman. Ce sont les persos qui pêchent, surtout, à mon sens. Je ne parle pas des personnages historiques, bien traités, mais de ceux inventés, qui n'évoluent pas suffisamment, à mon avis. Bon, en même temps, c'est un premier roman, il faut voir ce qu'écrira l'auteur par la suite.

4
Merci pour cette critique Aléthia !
Elle se fait en deux parties comme le roman du coup
D'abord on est enthousiasmé comme toi par le traitement des personnages, les sujets abordés et les questionnements que cela semble provoquer (sur le traitement des personnages d'ailleurs intéressant de constater que ce qui semble t'avoir plu est ce que n'a pas aimé Lisbeï) Ensuite la réalité des limites de l'oeuvre apparaissent. Donc sans doute pas une priorité mais l'idée de découvrir Florence de cette façon est assez tentante tout de même.


10
Si si, désolé pour le temps de réponse.Je pense être moins déçu qu'Aléthia. Mais bon, je suis allé vers ce livre un peu au hasard, avec aucune attente particulière.Faut oublier le côté cathares, religion, c'est en fait assez pauvre au final, et d'ailleurs le final est décévant ? original oui, mais bon c'est un peu comme se retrouve au fond d'une impasse parce qu'on a vu de loin quelque chose de brillant, puis arriver au bout, on se rend que c'était juste un objet banal...Gillossen a écrit :Toujours pas lue cette seconde moitié ?
► Afficher le texte


11
Merci pour cette critique
A présent que les avis arrivent, c'est fascinant parce qu'apparemment, les opinions divergent énormément: les points forts pour les uns sont souvent les points faibles pour les autres. En ce qui me concerne, j'avais justement préféré la seconde partie avec ses jeux de pouvoir et ses manigances politiques. 


12
Merci du passage, c'est toujours intéressant de discuter avec ceux qui ont travaillé sur l'ouvrage, que ça soit l'auteur ou le traducteur. :)Pour les jeux politiques, je vais prendre deux exemples :LDavoust a écrit :A présent que les avis arrivent, c'est fascinant parce qu'apparemment, les opinions divergent énormément: les points forts pour les uns sont souvent les points faibles pour les autres. En ce qui me concerne, j'avais justement préféré la seconde partie avec ses jeux de pouvoir et ses manigances politiques.
► Afficher le texte

14
Hum, je n'ai pas forcément de raison construite à avancer, je pense que c'était plus une question de goût personnel; j'aime les intrigues de palais, les complots et les petites phrases assassines. Il est possible aussi que je sois influencé par le travail requis. L'auteur a fait un gros boulot sur la première partie pour rendre une ambiance feutrée qui dépeigne les conditions de Luca sans complaisance mais aussi sans tomber dans l'horreur gratuite, et cela demandait un travail constant de conserver ce délicat équilibre en français. La seconde partie étant de facture plus "classique", elle était moins difficile à traiter.
► Afficher le texte
► Afficher le texte
15
Et ce doigté est palpable dans votre traduction
D'ailleurs, j'ai une question à vous poser à ce propos si vous voulez bien. Pourquoi avoir conservé les noms italiens pour les personnages ? Je me pose cette question car lors de la lecture, les noms italiens m'ont empêché pendant un temps de rapprocher les personnages du roman de leurs pendants historiques, notamment les Médicis. Je pourrai citer comme exemple, Lorenzo/Laurent le Magnifique que j'ai pu situer plus facilement, historiquement parlant, une fois le lien établi entre ces deux versions d'un même nom 


16
(Mééééy faut pas me vouvoyer hein, tout le monde se tutoie sur les forums, je ne vois pas pourquoi je ferais exception!!
)Merci beaucoup pour cette gentille appréciation de la traduction 
(Cela dit je trouve que c'est aussi un des grands intérêts de l'exercice.)


A cause du mélange entre figures historiques et personnages "anonymes". J'aurais vraiment trouvé incohérent de parler de Luca, Simonetta, Maddalena, Piero d'un côté et d'avoir des Laurent et des Léonard de l'autre (parfois mélangés dans la même phrase), surtout avec le soin apporté par l'auteur à l'ambiance italienne: cela aurait brisé ce cadre. Ces figures ont des noms francisés, certes en raison de leur stature (Vinci), mais surtout en raison leur lien avec notre propre histoire (comme les Médicis, ce que n'a pas l'anglais). Quand Luca dit "Leonardo mio", c'est difficile de parler de Léonard, surtout si l'autre dit de la même façon "Luca mio", et que là ça n'a rien de choquant dans le récit principal. L'autre solution aurait consisté à garder tout en italien (Lorenzo de' Medici, Leonardo da Vinci), j'y ai pensé mais cela aurait donné dans le ridicule forcé (les "Medici"? "Savoranola"?!! et puis que faire des noms de lieux?) sans même parler de ce problème de reconnaissance qui aurait été aggravé. On en a beaucoup discuté avec l'éditeur et la correctrice et il nous a semblé que c'était la convention qui gardait le plus l'esprit du livre et de l'époque, sans choquer dans les dialogues de tous les jours (car nous faisons bien de la fiction). Mais pour tout avouer, nous avons simplement repris la convention déjà en vigueur dans énormément d'histoires romancées et de romans historiques sur l'époque (j'avais un exemple célèbre à citer, mais le nom m'échappe et là je n'arrive pas à remettre la main sur les bouquins...)C'est typiquement un cas de traduction où il faut faire un choix: comme tout choix, il est potentiellement critiquable, mais il est hélas impossible d'avoir une soluton parfaite.Pourquoi avoir conservé les noms italiens pour les personnages ?

17
Merci beaucoup pour ta réponse :)Les choix de traductions sont toujours délicats mais en lisant tes différentes options, il apparaît évident que vous avez fait le bon choix. Pour le tout italien, certains noms de vêtements sont restés en italien sans que cela fasse ridicule pour autant. Après, j'avoue que je n'avais pas pensé aux noms de lieux ! Mettre Firenze pour Florence aurait pu ajouter à la confusion ... ou couper certains lecteurs de ces derniers liens avec le côté historique d'Immortel. Mais tu as su rendre la richesse du texte VO dans ta traduction (oui oui j'ai fait l'exercice de comparaison
) et c'est ce qui pour moi fait de ta traduction une réussite !

18
Wahou, cela me fait très plaisir (d'autant plus que tu as comparé avec la VO)! Merci beaucoup Aléthia!
(Effectivement, j'avais oublié de mentionner les noms de vêtements, qui sont très particuliers pour l'époque, ce qui ajoutait une couche de vocabulaire supplémentaire sur laquelle il fallait s'interroger
)

