
522
Bonjour!J'avais bien entendu parler de ce projet fou de corriger la VF du SdA, mais je ne découvre ce travail faramineux que depuis quelques jours : quel boulot!! Félicitations aux auteurs en tout cas!Une question qui me taraude : ce travail est prévu, si j'ai bien compris, pour aider à une éventuelle refonte de la VF pour une prochaine édition. Je sais que le travail en cours est déjà énorme, mais est il prévu de réécrire la VF et de la mettre en ligne sur le site? Je n'y connais absolument rien en droit, je ne sais même pas si ça serait légal!Et enfin, pour finir, j'ai lu la version originale il y a quelques temps, non sans plaisir (et difficultés, certes!). Je veux donc bien m'essayer à la correction d'un chapitre, Foradan, si tu recherches toujours des bénévoles!Je ne promets rien, sinon de faire le maximum d'efforts!Bien à vous, Elbakiniens! 

523
En fait, ça ne paraît fou que de l'extérieur...Lennhael a écrit :Bonjour!J'avais bien entendu parler de ce projet fou de corriger la VF du SdA, mais je ne découvre ce travail faramineux que depuis quelques jours : quel boulot!! Félicitations aux auteurs en tout cas!
Non, il n'est pas prévu de faire figurer toute une réécriture sur le site, notre action est d'établir une liste qui pourra servir à chacun de "corriger" son exemplaire, voire, le cas échéant de servir un projet plus vaste dans le cadre d'une nouvelle édition. Mais nous n'en sommes pas encore là.Une question qui me taraude : ce travail est prévu, si j'ai bien compris, pour aider à une éventuelle refonte de la VF pour une prochaine édition. Je sais que le travail en cours est déjà énorme, mais est il prévu de réécrire la VF et de la mettre en ligne sur le site? Je n'y connais absolument rien en droit, je ne sais même pas si ça serait légal!
Je te contacte par mp bientôtEt enfin, pour finir, j'ai lu la version originale il y a quelques temps, non sans plaisir (et difficultés, certes!). Je veux donc bien m'essayer à la correction d'un chapitre, Foradan, si tu recherches toujours des bénévoles!Je ne promets rien, sinon de faire le maximum d'efforts!

530
In "le Hobbit", chapitre 15Foradan a écrit :Un peu de délai, je révise certains chapitres des livres 2 et 3, ça devrait faire 5 chapitres légèrement modifiés.
C'est à l'appui de ce passage et de cet article que j'ai entrepris une révision spécifique sur l'emploi -choisi -des termes crow et raven et leur traduction pour conserver l'antinomie entre le bon corbeau et la mauvaise corneille (ce qui en soit est merveilleux tant le corbeau a mauvaise presse, mais ce sera un autre sujet).L2 ch 3Five-and-forty leagues as the crow flies we have come, though many long miles further our feet have walkedNous avons fait quarante cinq lieues à vol d'oiseau, bien que nos pieds aient parcouru de nombreux milles de plus=>Ici, l’expression anglaise se traduit bien par « à vol d’oiseau », même si, dans le contexte, évoquer la corneille quelques pages avant l’arrivée des crebain de Saruman, c’est une nuance qui manque en français.Sam thought they were a kind of crow of large sizeSam pensa que c'était une sorte de corbeaux de grande taille.=> Sam pensa que c’était une sorte de corneille de grande taille« Regiments of black crows are flying over all the land between the Mountains and the Greyflood,”Des régiments de corbeaux noirs survolent toute la terre située entre les Montagnes et le Flot Gris,=>Des régiments de corneilles noires…'All because of a pack of crows! I had looked forward to a real good meal tonight: something hot.'Tout ça à cause d'une volée de corbeaux! Je comptais sur un vraiment bon repas ce soir: quelque chose de chaud.L2 Ch4`There was a door south-west of Caradhras, some fifteen miles as the crow flies, and maybe twenty as the wolf runs,' answered Gandalf grimly.Il y avait une porte au sud-ouest du Caradhras, à quelque quinze milles à vol d'oiseau, et à une vingtaine peut-être à course de loups, répondit sinistrement Gandalf.=>subtilité de langage, nous retrouvons la première expression du chapitre précédent, mais cette fois l'allusion est plus claire : il s'agit réellement de la corneille espion, ce qui m'inciterait à utiliser "à vol de corneille" dans les deux cas.Passons maintenant aux noms d'oiseauxL3 Ch6Why should I welcome you, Gandalf Stormcrow? Tell me that.' Slowly he sat down again in his chair.Pourquoi vous ferais-je bon accueil, Gandalf, Corbeau de Tempête? Dites-le-moi» Et il se rassit lentement.Si on reste logique, "Corneille de tempête" véhicule mieux le côté antipathique dans la continuité. Why indeed should we welcome you, Master Stormcrow? Láthspell I name you, Ill-news; and ill news is an ill guest they say.Pourquoi, en vérité, vous ferions-nous bon accueil, Maître Corbeau de Tempête? Je vous nomme Láthspell, Mauvaises Nouvelles, et mauvaises nouvelles font mauvais hôte, dit-onWhat aid have you ever brought, Stormcrow? And what aid do you bring now?Quelle aide avez-vous jamais apportée, Corbeau de Tempête?L3 Ch7Men of that land called it Helm's Deep, after a hero of old wars who had made his refuge there. Ever steeper and narrower it wound inward from the north under the shadow of the Thrihyrne, till the crow-haunted cliffs rose like mighty towers on either side, shutting out the light.Les hommes de cette région l'appelaient le Gouffre de Helm, d'après un héros des anciennes guerres qui y avait pris refuge. De plus en plus escarpé et étroit, il serpentait du nord vers l'intérieur à l'ombre du Thrihyrne, jusqu'au moment où les parois hantées de corbeaux s'élevaient comme de puissantes tours de part et d'autre, oblitérant toute lumière.=>"hantées", cela coïncide avec le côté sinistre de la corneille décrite plus haut.L3 Ch8How far is it to Isengard, Gandalf?''About fifteen leagues, as the crows of Saruman make it.' said GandalfA quelle distance sommes-nous de l'Isengard, Gandalf?»«Environ quinze lieues, à vol des corbeaux de Saruman, dit Gandalf=>Encore une fois, la corneille sert d'unité de mesure.L3 ch10When you hang from a gibbet at your window for the sport of your own crows, I will have peace with you and Orthanc.Quand vous pendrez à un gibet à votre fenêtre pour le plaisir de vos propres corbeaux, alors je serai en paix avec vous et avec Orthanc=> l'oiseau de proie, charognard, tel que décrit dans Bilbo...Harsh as an old raven's their master's voice sounded in their ears after the music of Saruman. But Saruman for a while was beside himself with wrath. He leaned over the rail as if he would smite the King with his staff. To some suddenly it seemed that they saw a snake coiling itself to strike.Après la musique de Saruman, la voix de leur maître paraissait à leurs oreilles aussi rauque que celle d'un vieux corbeau. Mais, pendant un moment, Saruman fut ivre de colère. Il se penchait par-dessus la balustrade comme pour frapper le Roi de son bâton. Certains crurent soudain voir un serpent en train de se lover pour l'attaque.=>raven= corbeau, voilà qui évoque le vieux corbeau de Bilbo, celui qui apporte des paroles de sagesse en lieu et place de Gandalf.Gibbets and crows !Des gibets et des corbeaux!Même en Mordor !!L4 Ch3The two hobbits gazed at the towers and the wall in despair. Even from a distance they could see in the dim light the movement of the black guards upon the wall, and the patrols before the gate. They lay now peering over the edge of a rocky hollow beneath the out-stretched shadow of the northmost buttress of Ephel Dúath. Winging the heavy air in a straight flight a crow, maybe, would have flown but a furlong from their hiding-place to the black summit of the nearer tower. A faint smoke curled above it, as if fire smouldered in the hill beneath.Les deux hobbits observèrent les tours et le mur avec accablement. Même de loin, ils pouvaient voir dans la terne lumière le mouvement des gardes noirs sur le mur et les patrouilles devant la porte. Ils étaient alors allongés sur le sol pour regarder par-dessus le bord d'un creux rocheux dans l'ombre étendue du contrefort le plus septentrional de l'Ephel Duath. Un corbeau, par exemple, volant droit dans l'air lourd n'aurait eu à parcourir qu'un furlong (201 mètres.) De leur cachette au sommet noir de la tour la plus proche. Une légère fumée s'en élevait, comme si le feu couvait dans la colline d'en dessousL5 Ch1‘Yes, they will come. But they have fought many battles at your back. This road and no road looks towards safety any longer. Be vigilant! But for Gandalf Stormcrow you would have seen a host of foes coming out of Anórien and no Riders of Rohan. And you may yet. Fare you well, and sleep not!’«Oui, ils viendront. Mais ils ont livré maints combats dans votre dos. Cette route, comme toutes lesautres, n'est plus sûre. Soyez vigilants! Sans Gandalf l'Oiseau des Tempêtes, vous auriez vu venir d'Anórien unearmée d'ennemis et aucuns Cavaliers de Rohan. Et c'est encore possible. Adieu, et ne sommeillez point! »=> Si même Gandalf se met à trafiquer la traduction, on a pas fini. Il sait que sa mauvaise réputation l'a précédé, mais quand même...L5 Ch4a small hauberk, its rings forged of steel, maybe, yet black as jet; and a high-crowned helm with small raven-wings on either side, set with a silver star in the centre of the circlet. Above the mail was a short surcoat of black, but broidered on the breast in silver with the token of the Tree.*un petit haubert, dont les anneaux étaient forgés d'acier peut-être, mais noir comme le jais, et un casque à haut cimier avec de petites ailes de corbeau de chaque côté, portant une étoile d'argent au centre du bandeau. Par-dessus la cotte de mailles, il y avait un court surcot noir, mais brodé sur la poitrine de l'emblème de l'Arbreen argent.=> la tenue de Garde de la Citadelle de Gondor de Pippin, le corbeau n'y est-il pas à l'honneur ?L6ch5And so they stood on the walls of the City of Gondor, and a great wind rose and blew, and their hair, raven and golden, streamed out mingling in the airIls se tinrent ainsi sur les murs de la Cité de Gondor, et un grand vent s'éleva et souffla, et leurs cheveux,noir de jais et blond d'or, flottèrent mêlés dans l'air=>Le « jais » ou « noir de jais » désigne par tradition un noir brillant, souvent à reflets bleu métallique, ce terme sert à décrire le plumage des corbeaux et les chevelures d'un noir très sombre. Sur le principe, "noir de jais" est juste, mais pour la symbolique, c'est dommage d'esquiver le corbeau.Appendices 3 les gens de DurinWeeping, Nár fled down the Silverlode; but he looked back once and saw that Orcs had come from the gate and were hacking up the body and flinging the pieces to the black crows. Sanglotant, Nár prit la fuite, longeant la rivière Cours d'Argent, et se retournant une dernière fois, il vit que les Orques, rassemblés devant la Porte, s'affairaient au dépeçage du corps, opérant à grands coups de hache, et lançant les morceaux aux noirs corbeaux alentour.=> là encore, vu comment les corbeaux et les nains sont proches, il paraît plus cohérent de penser "corneille" (et on repense au corps de Háma "déplacé" devant la porte de Fort le Cor, tsstsstss.Voilà, c'était la petite parenthèse, les modifications des chapitres déjà publiés sont en cours.Si seulement c'était un corbeau ! dit balin.-Je croyais que vous ne les aimiez pas pas ! Vous paraissiez vous en méfier, la dernière fois que nous étions ici.-Ca, c'étaient des corneilles ! De sales créatures à l'air louche, et grossières avec ça. Vous avez dû entendre les vilains noms qu'elles nous criaient. Mais les corbeaux sont différents. Il existait autrefois une grande amitié entre eux et les gens de Thror.
531
Ravi de voir ce que cet article suscite. :)J'aime bien ton idée de traduire Stormcrow par "Oiseau de Tempête". Mais ne peut-on aller au bout de ce raisonnement et rendre le terme anglais par "Oiseau de Malheur" ? Voilà qui sonne bien aux oreilles francophones, non ? Sinon, il est à noter qu'un autre personnage que Faramir est décrit dans le légendaire comme ayant les cheveux noir de jais. C'est Fëanor, à la chevelure "raven-dark" (Silm, ch. 6 - cf. également certaines entrées à "Fëanor" dans HoMe). Mais là, on sort du "SDA allégé, révisé et certifié"... 

532
Sauf que là, je n'ai rien inventé, c'est le texte original qui donne deux traductions différentes pour Stormcrow (et dans les deux cas on oublie la corneille...).Et pour rester proche du texte, je pense vraiment qu'il faut garder tempête, car ça nous renvoie à l'expression "une tempête de Mordor", la cavalerie du Rohan grondant tel un orage dans les montagnes et autres locutions météorologiques.Et puis, une fois averti, on peut essayer de se prémunir contre une tempête, alors que le malheur, on n'y peut pas grand chose.Mais encore une fois merci pour m'avoir -indirectement- fait remarquer ce point, nous y avons tous beaucoup appris.Tilkalin a écrit :J'aime bien ton idée de traduire Stormcrow par "Oiseau de Tempête". Mais ne peut-on aller au bout de ce raisonnement et rendre le terme anglais par "Oiseau de Malheur" ? Voilà qui sonne bien aux oreilles francophones, non ?

534
On notera toutefois que la couleur « aile de corbeau » est une expression typiquement française, rien ne s'oppose donc à ce qu'on l'utilise.Foradan a écrit :L6ch5And so they stood on the walls of the City of Gondor, and a great wind rose and blew, and their hair, raven and golden, streamed out mingling in the airIls se tinrent ainsi sur les murs de la Cité de Gondor, et un grand vent s'éleva et souffla, et leurs cheveux,noir de jais et blond d'or, flottèrent mêlés dans l'air=>Le « jais » ou « noir de jais » désigne par tradition un noir brillant, souvent à reflets bleu métallique, ce terme sert à décrire le plumage des corbeaux et les chevelures d'un noir très sombre. Sur le principe, "noir de jais" est juste, mais pour la symbolique, c'est dommage d'esquiver le corbeau.
535
Et ça tombe bien, puisque je l'avais en tête en rédigeant ce petit mot, mais avant de faire le livre 6, j'ai encore un peu *euphémisme repéré, tous aux abris* de travail.D'ailleurs, si vous trouviez un autre "corbeau" ou volatile mal traduit, faites le moi savoir que je le mette en cage. (c'est toujours quand on croit avoir fait le tour qu'on en rate un).
536
Si j'étais toi, je vérifierais toutes les occurrences du nom « faucon ». On a d'affreux mélanges dans le Silm. et les CLI, alors c'est fort possible que ce soit aussi le cas dans le SdA.En effet, on traduit souvent hawk par « faucon », quand il s'agit au sens propre d'un épervier (ou autour ). Le mot anglais pour « faucon » est bien sûr falcon.
538
Merci à Al Swearengen qui a peaufiné le tout, les chapitres http://www.elbakin.net/tolkien/trad/L2C03.pdfhttp://www.elbakin.net/tolkien/trad/L2C04.pdfhttp://www.elbakin.net/tolkien/trad/L3C06.pdfhttp://www.elbakin.net/tolkien/trad/L3C07.pdfhttp://www.elbakin.net/tolkien/trad/L3C08.pdfhttp://www.elbakin.net/tolkien/trad/L3C10.pdfsont à jour, et le livre 3 entièrement terminé.
540
Les dictionnaires anglais-français ne sont pas bons conseillers en la matière, s'appuyant simplement sur le fait que « faucon » est le plus courant en français et hawk en anglais. Mais un Britannique au fait de l'ornithologie n'utilisera jamais hawk pour un falconidé, de même que un français ne devrait jamais dire « faucon » pour un accipitridé. Ce sont deux familles d'oiseaux complètement distinctes.Attestations de hawk dans le LR :Livre I : chap. 2 :Foradan a écrit :Il n'y a heureusement pas beaucoup de faucons dans le sda, mais mon gros dico dit "faucon= falcon, hawk" ; pour autour, j'ai goshawk, et épervier sparrowhawk.
Livre II : chap. 3Tolkien a écrit :The hobbits looked anxiously at the distant hills. Sam looked up into the pale sky, fearing to see hawks or eagles hovering over them with bright unfriendly eyes.
Livre III : > chap. 4Tolkien a écrit :I have also glimpsed many hawks flying high up in the sky. I think we ought to move again this evening. Hollin is no longer wholesome for us: it is being watched.
> chap. 11Tolkien a écrit :hm, hm. Eagle in eyrie, ox in pasture. Hart horn-crowned; hawk is swiftest, Swan the whitest, serpent coldest...
Livre V : chap. 4Tolkien a écrit :Easy it is now to guess how quickly the roving eye of Saruman was trapped and held; and how ever since he has been persuaded from afar, and daunted when persuasion would not serve. The biter bit, the hawk under the eagle's foot, the spider in a steel web!
Tolkien a écrit :‘Faramir! The Lord Faramir! It is his call!’ cried Beregond. ‘Brave heart! But how can he win to the Gate, if these foul hell-hawks have other weapons than fear?