541
Bonsoir,je me permets de rentrer dans votre analyse ! Je suis un peu curieux !!Si, Elendil Voronda, tu as raison sur la traduction de "hawk" en épervier ou autour, comment peux-tu être certain, que Tolkien voulait bien évoquer ce rapace là ! Tu dis toi même qu'il faut être féru d'ornithologie pour comprendre qu'il faut distinguer divers familles de rapace par des termes appropriés... était-il de ceux-là ?L'objectif n'était peut-être, et tu l'écris encore, que l'évocation d'un type de rapace des plus communs, donc plus délicat à définir comme espion !Ou bien alors, tu as raison, Tolkien avait conscience de cette distinction, mais alors pourquoi, l'épervier ou l'autour serait-il plus susceptible d'être un espion ? Chez les rapaces bien d'autres espèces ont bien moins bonne presse que ceux-ci : tous les charognards par exemple...Comme j'ai l'impression que l'esprit prime toujours sur la lettre, il me semble que l'inconscient collectif associé aux espèces animales à une importance prépondérante dans le choix d'évoquer l'une ou l'autre pour tel ou tel rôle...Encore une fois, je prends la liberté de participer, peut-être pour dire des platitudes, mais je trouve votre démarche vraiment intéressante et plutôt courageuse... entêtée aussi !!en tout cas bravo, sept ans sur une même discussion c'est énorme !!