261
J'ai eu des frissons. :)Pourtant, on ne voit pas grand chose dans l'absolu, mais rien que Milou... :amoureux: ;)A noter que la bande annonce visible sur le site Empire comporte quelques secondes de plus ! :)

262
Je vais passer pour un chipoteur de rang A, mais le navire -français- est rebaptisé "the unicorn"...ça ne choque personne qu'un navire français de l'époque porte un nom anglais ? C'est comme si la VF nous montrait la proue du "Titanesque" coulant en 1912, ou que le film "Nimitz retour vers l'enfer" devienne "Le Foch, une vague en arrière".Les américains sont quand même au courant qu'un navire anglais, français, espagnol, italien...porte un nom de son pays, non ?Ils vont rebaptiser Moulinsart en Windsor tant qu'on y est ?(sinon, c'est mieux que ce que je redoutais pour le visuel).

263
Juste pour info, en version anglaise, The Unicorn est commandé par Sir Francis Haddock (et non pas François de Hadoque) et est sous pavillon anglais. Oui, c'est particulier comme version, mais c'est pas la faute de PJ et Spielberg ;)

264
Foradan a écrit :Je vais passer pour un chipoteur de rang A, mais le navire -français- est rebaptisé "the unicorn"...ça ne choque personne qu'un navire français de l'époque porte un nom anglais ?
Pas moi en tout cas.(Tu remarqueras aussi que le journal que lisent les Dupondt est en anglais)Et j'imagine que, comme pour les Pixar, ils vont de toutes façons faire différentes versions, où toutes les écritures seront dans la langue du pays où le film est diffusé.EDIT : Ah ok merci pour la précision Merwin. C'est vrai que ça va être particulier la VO avec les Thmpson, Calculus etc. Mais en même temps je préfère largement le voir avec la voix des acteurs qui ont joué les personnages (ne serait-ce que pour le duo Pegg/Frost).

266
Gillossen a écrit :Le coup des deux visages qui se "découpent" dans le journal, c'est génial. :)
Et typiquement dans l'esprit de la BD et des Dupondt en plus (il me semble que c'est une idée originale et pas l'adaptation d'une case).J'aime bien les objets à l'envers qui représentent les moustaches. :mrgreen:
http://s3.amazonaws.com/coolproduction/ckeditor_assets/pictures/1713/original/Screen%20shot%202011-05-17%20at%202.40.12%20AM.jpg?1305618743

267
Merwin Tonnel a écrit :Juste pour info, en version anglaise, The Unicorn est commandé par Sir Francis Haddock (et non pas François de Hadoque) et est sous pavillon anglais. Oui, c'est particulier comme version, mais c'est pas la faute de PJ et Spielberg ;)
C'est celle de Rodwell ? :mrgreen:

269
Ansset a écrit :Pas convaincu par ce trailer : il me semble que c'est un bon en arrière au niveau des effets spéciaux, un effet "plastique" bizarre
:blink:Les jeux de lumières sont magnifiques, les couleurs tout droit sorties de la BD (le plan de l'avion qui passe au-dessus du bateau), les expressions faciales ont l'air d'avoir été nettement améliorées depuis le dernier Zemeckis (le mouvement des yeux des Dupondt derrière le journal)...Un bond en arrière ??

271
Les jeux de lumières sont magnifiques, les couleurs tout droit sorties de la BD (le plan de l'avion qui passe au-dessus du bateau), les expressions faciales ont l'air d'avoir été nettement améliorées depuis le dernier Zemeckis (le mouvement des yeux des Dupondt derrière le journal)...Un bond en arrière ??
Certes. Il me semble qu'au niveau de l'animation du navire comme de l'avion (et son explosion) on a déjà fait mieux

272
Qu'appelles-tu "mieux" ? Plus photo-réaliste ?Si c'est ça je ne crois pas que le film recherche le photo-réalisme à tout prix, mais tente plutôt de "gonfler" l'univers "plat" (je suis déjà pas clair là, je crois :sweat:) de la BD et de retrouver son foisonnement de détails.

273
Personnellement je trouve que ce film a l'air vraiment bien fait... Après j'attends d'en voir plus, difficile de se faire une idée sur ces quelques images, mais en tout cas ce trailer a attiré mon intérêt :)

275
NeoSib a écrit :Qu'appelles-tu "mieux" ? Plus photo-réaliste ?Si c'est ça je ne crois pas que le film recherche le photo-réalisme à tout prix, mais tente plutôt de "gonfler" l'univers "plat" (je suis déjà pas clair là, je crois :sweat:) de la BD et de retrouver son foisonnement de détails.
Oui je m'attendais à quelque chose de plus photo-réaliste.Cela dit, le trailer est vraiment trop court pour un avis définitif

276
Le trailer est bien court et ne montre pas beaucoup les personnages, ça ressemble plus à un teaser.Personnellement, je reste peu convaincu par ce "gonflage" en 3D des graphismes de la BD. Tintin en 3D, ça n'est plus Tintin pour moi (avis 3000% subjectif, bien sûr). Et si le scénario a été traficoté à ce point, ça ne va pas non plus me donner envie d'aller le voir, d'autant que le diptyque de La Licorne compte parmi mes Tintin préférés et que je n'ai pas besoin d'aller en voir une version à la sauce US au cinéma.

277
Merwin Tonnel a écrit :Juste pour info, en version anglaise, The Unicorn est commandé par Sir Francis Haddock (et non pas François de Hadoque) et est sous pavillon anglais. Oui, c'est particulier comme version, mais c'est pas la faute de PJ et Spielberg ;)
Soit, soit, mais comme je suis en train de relire la version francophone, je suis curieux de savoir un nouveau détail : le chevalier François de Hadoque allait de Saint Domingue vers l'Europe, au service de Louis XIV...et Sir Francis Haddock alors ? même trajet, même souverain ?L'Histoire peut être traitresse quand on adapte à ce point, et les versions allemande, italienne et espagnole du film feront aussi "l'adaptation" ? (ça me refait penser au podcast, pour le coup, c'est plier la chronologie à la localisation)

278
Soit, soit, mais comme je suis en train de relire la version francophone, je suis curieux de savoir un nouveau détail : le chevalier François de Hadoque allait de Saint Domingue vers l'Europe, au service de Louis XIV...et Sir Francis Haddock alors ? même trajet, même souverain ?L'Histoire peut être traitresse quand on adapte à ce point, et les versions allemande, italienne et espagnole du film feront aussi "l'adaptation" ? (ça me refait penser au podcast, pour le coup, c'est plier la chronologie à la localisation)
Alors là je commence à être moins sûr, mais même si son pavillon arbore un bel Union Jack, il me semble que le trajet et l'allégeance restent les mêmes.Les autres traductions n'ont pas eu le droit à ces modifications :)

279
Faut-il vraiment être pointilleux sur les diverses traductions des albums quand dans la version originale tout le monde, dans tous les pays visités par ce bon vieux Tintin, parle français ? :sweat:

280
Oui, parce qu'au pays de l'or noir, les phylactères sont arabisants, que les Syldaves et les Bordures parlent leurs langues, et que pour les incas, c'est "no sé". (Je ne parle même pas du lotus bleu : Tintin se fait facilement comprendre, mais quitte à pinailler, quel besoin de changer le drapeau et le nom du navire alors que dans l'original, tout le monde est franco-belge ?)Ce n'est qu'une question de cohérence dans les adaptations (question que je n'imaginais pas à ce point), mais à ce rythme, la version japonaise du Lotus bleu (ou version russe du pays des soviets) pourrait changer le rôle du "méchant" pour que le lecteur s'identifie avec le beau rôle ? Si chaque pays retouche un détail par-ci, un dessin par là...Quelle autre autre raison de changer la nationalité et le nom du navire -dont le descendant est belge ou du moins francophone avec un nom de poisson- ?Je suis curieux, c'est tout, je peux comprendre le changement quand il se justifie.