

Pas moi en tout cas.(Tu remarqueras aussi que le journal que lisent les Dupondt est en anglais)Et j'imagine que, comme pour les Pixar, ils vont de toutes façons faire différentes versions, où toutes les écritures seront dans la langue du pays où le film est diffusé.EDIT : Ah ok merci pour la précision Merwin. C'est vrai que ça va être particulier la VO avec les Thmpson, Calculus etc. Mais en même temps je préfère largement le voir avec la voix des acteurs qui ont joué les personnages (ne serait-ce que pour le duo Pegg/Frost).Foradan a écrit :Je vais passer pour un chipoteur de rang A, mais le navire -français- est rebaptisé "the unicorn"...ça ne choque personne qu'un navire français de l'époque porte un nom anglais ?
Et typiquement dans l'esprit de la BD et des Dupondt en plus (il me semble que c'est une idée originale et pas l'adaptation d'une case).J'aime bien les objets à l'envers qui représentent les moustaches.Gillossen a écrit :Le coup des deux visages qui se "découpent" dans le journal, c'est génial.
:blink:Les jeux de lumières sont magnifiques, les couleurs tout droit sorties de la BD (le plan de l'avion qui passe au-dessus du bateau), les expressions faciales ont l'air d'avoir été nettement améliorées depuis le dernier Zemeckis (le mouvement des yeux des Dupondt derrière le journal)...Un bond en arrière ??Ansset a écrit :Pas convaincu par ce trailer : il me semble que c'est un bon en arrière au niveau des effets spéciaux, un effet "plastique" bizarre
Certes. Il me semble qu'au niveau de l'animation du navire comme de l'avion (et son explosion) on a déjà fait mieuxLes jeux de lumières sont magnifiques, les couleurs tout droit sorties de la BD (le plan de l'avion qui passe au-dessus du bateau), les expressions faciales ont l'air d'avoir été nettement améliorées depuis le dernier Zemeckis (le mouvement des yeux des Dupondt derrière le journal)...Un bond en arrière ??
Oui je m'attendais à quelque chose de plus photo-réaliste.Cela dit, le trailer est vraiment trop court pour un avis définitifNeoSib a écrit :Qu'appelles-tu "mieux" ? Plus photo-réaliste ?Si c'est ça je ne crois pas que le film recherche le photo-réalisme à tout prix, mais tente plutôt de "gonfler" l'univers "plat" (je suis déjà pas clair là, je crois) de la BD et de retrouver son foisonnement de détails.
Soit, soit, mais comme je suis en train de relire la version francophone, je suis curieux de savoir un nouveau détail : le chevalier François de Hadoque allait de Saint Domingue vers l'Europe, au service de Louis XIV...et Sir Francis Haddock alors ? même trajet, même souverain ?L'Histoire peut être traitresse quand on adapte à ce point, et les versions allemande, italienne et espagnole du film feront aussi "l'adaptation" ? (ça me refait penser au podcast, pour le coup, c'est plier la chronologie à la localisation)Merwin Tonnel a écrit :Juste pour info, en version anglaise, The Unicorn est commandé par Sir Francis Haddock (et non pas François de Hadoque) et est sous pavillon anglais. Oui, c'est particulier comme version, mais c'est pas la faute de PJ et Spielberg
Alors là je commence à être moins sûr, mais même si son pavillon arbore un bel Union Jack, il me semble que le trajet et l'allégeance restent les mêmes.Les autres traductions n'ont pas eu le droit à ces modificationsSoit, soit, mais comme je suis en train de relire la version francophone, je suis curieux de savoir un nouveau détail : le chevalier François de Hadoque allait de Saint Domingue vers l'Europe, au service de Louis XIV...et Sir Francis Haddock alors ? même trajet, même souverain ?L'Histoire peut être traitresse quand on adapte à ce point, et les versions allemande, italienne et espagnole du film feront aussi "l'adaptation" ? (ça me refait penser au podcast, pour le coup, c'est plier la chronologie à la localisation)
Retourner vers « Le SDA, les films et la série »