342
Théoriquement, la version numérique coûte moins cher à la fabrication que la (ou dans ce cas les) version(s) poche. Donc je rejoint Gilthanas et trouve que 15€, c'est un peu cher...En tout cas, le coffret est superbe.Pour ce qui est de la traduction, j'ai été voir ce que les fans en pensaient sur Pierre de Tear. Je crois que l'éditeur aurait été bien inspiré de soumettre la traduction des noms propres aux fans...Sworld a écrit :Je ne trouve pas, ça revient au même prix que d'acheter en poche, vu qu'il faut en acheter 2 à 7-8 pour avoir la même chose. Et la version broché c'est 23,75.Gilthanas a écrit :15€, c'est pas donné pour un format électronique...


343
Ben tout de même, quand on avait expliqué, dès l'annonce de ce changement d'éditeur, que Pocket avait encore les droits des tomes au-delà du 12 (version découpée) (et pour longtemps pour les derniers), on disait sur leur forum qu'on devait se tromper alors que c'est pourtant bien le cas.Amaryan a écrit :En outre, il ne me semble pas que Bragelonne ait particulièrement 'caché' le fait qu'il faudrait attendre, ça m'a paru très clair dès le début pour ma part (autant qu'il me paraissait évident et logique dès le début que Fleuve Noir n'aurait pas le droit de poursuivre sa publication de la Roue du Temps).

344
Non, pas forcément. Je connais des tas de traducteurs qui bossent sur plusieurs projets simultanément. Ou des traducteurs qui ont une autre activité à côté. Dans ces 2 cas, on serait loin de 2 ans passés à temps complet sur la RDT. Rien ne dit évidemment que tu aies tort, ceci dit :-)Si ce sont 2 années passées exclusivement sur la RDT, alors, oui, ça me paraît très correct.Eriol a écrit :Dans son interview, le traducteur évoque la date de 2009 pour son recrutement. Ca fait au moins deux années pleines de travail. Ça me semble assez correct. Même si je ne suis pas un spécialiste, je pense que ça lui a permis de réaliser un bonne traduction.
346
et sur la pierre de Tear, il y a un concours pour gagner la nouvelle traduction (10 exemplaires du premier tome)pierre de tear quizzet pour la nouvelle traduction :the blight = la devastation = la flétrissureJe pense définitivement que jongler entre les différentes traductions ne va pas être une sinécure !
348
Un aperçut est dispo sur le profil facebook de bragelonne iciJe suis pas franchement emballé, plusieurs choix ne me convienne pas, notamment dans la syntaxe et dans l'organisation des paragraphe, ca rend le récit plus "simple" qu'il ne l'est. Et je ne compte pas les libertés erreurs du traducteur. On ajoute à ca un prix abusé et des couvertures moches.Bref je reste sur la VO
350
Je ne voudrais pas jouer les chieurs, et crois bien, Montigui, que ce n'est pas une charge contre toi, mais quand même je vais défendre la maison pleine de courants d'air des traducteurs, sans même connaître celui dont tu parles en te posant comme expert de la syntaxe, et en gros du français tel qu'il se doit d'être écrit, si j'ai bien compris."Je suis pas franchement emballé..." : Tout ça commence bien. "Un aperçut..." : sans le "t" final, d'après un tas de gens, Robert, Larousse et d'autres potes, ça marche bien mieux.Montigui a écrit :Un aperçut est dispo sur le profil facebook de bragelonne iciJe suis pas franchement emballé, plusieurs choix ne me convienne pas, notamment dans la syntaxe et dans l'organisation des paragraphe, ca rend le récit plus "simple" qu'il ne l'est. Et je ne compte pas les libertés erreurs du traducteur. On ajoute à ca un prix abusé et des couvertures moches.Bref je reste sur la VO

351
Enfin la nouvelle traduction est quand même meilleure que la premièreEriol a écrit :Si en plus les connaisseurs me disent que la traduction laisse à désirer, je crois que je vais ressortir ma liste de verbes irréguliers...


352
et en plus, pour l'instant ce ne sont que des commentaires généraux sur la nouvelle traduction, je ne suis pas sure que quelqu'un qui ait lu cette nouvelle traduction (et connait l'ancienne) en entier (pas un extrait) soit déjà passé par le forum pour donner son avis !Eriol, si tu ne connais pas la première traduction, tu ne seras pas gené par le changement des termes employés par le nouveau traducteur. pour les autres, peut-être que quelqu'un mettra en ligne un lexique avec le terme vo et les équivalents première et deuxième traduction !stupidboy a écrit :Enfin la nouvelle traduction est quand même meilleure que la premièreEriol a écrit :Si en plus les connaisseurs me disent que la traduction laisse à désirer, je crois que je vais ressortir ma liste de verbes irréguliers..., puis le prix est tout à fais honnête pour un grand format de 864 pages
353
C'est bien pour ça que je ne suis ni auteur, ni traducteur...Ethan Iktho a écrit :Je ne voudrais pas jouer les chieurs, et crois bien, Montigui, que ce n'est pas une charge contre toi, mais quand même je vais défendre la maison pleine de courants d'air des traducteurs, sans même connaître celui dont tu parles en te posant comme expert de la syntaxe, et en gros du français tel qu'il se doit d'être écrit, si j'ai bien compris."Je suis pas franchement emballé..." : Tout ça commence bien. "Un aperçut..." : sans le "t" final, d'après un tas de gens, Robert, Larousse et d'autres potes, ça marche bien mieux.Montigui a écrit :Un aperçut est dispo sur le profil facebook de bragelonne iciJe suis pas franchement emballé, plusieurs choix ne me convienne pas, notamment dans la syntaxe et dans l'organisation des paragraphe, ca rend le récit plus "simple" qu'il ne l'est. Et je ne compte pas les libertés erreurs du traducteur. On ajoute à ca un prix abusé et des couvertures moches.Bref je reste sur la VO[...plusieurs choix ne me convienne pas ...], [... et dans l'organisation des paragraphe...] Euh..."...ça rend le récit plus simple qu'il ne l'est..." C'est juste une convention acceptée par un glissement du langage, mais la négation ne se justifie nullement.[...l'organisation des paragraphe] Ben, again... "un prix abusé", je ne sais pas ce que ça veut dire. Il a été violenté, le prix ? :rolleyes:Tout ça pour dire que la syntaxe, si on l'aime, je trouve personnellement que c'est mieux de la respecter d'abord chez soi avant de se risquer à critiquer chez autrui. Après, nous sommes bien d'accord, chacun fait comme il le sent.Mais je dis ça comme ça, sans aucune volonté de polémiquer. Evidemment.

► Afficher le texte
355
Et ceci est extrait des règles d'utilisation du forum :Montigui a écrit :...(Ethan Iktho remarquera sans doute que je n'ai pas fait plus d'efforts sur ma syntaxe, ma grammaire, ma conjugaison et mon orthographe, bien sur, sans vouloir polémiquer)
Évitez autant que possible les fautes d'orthographe ou de grammaire dans vos messages
356
Exactement ce que j'ai fait, je me suis même relu, plusieurs fois. Ma remarque c'est de l'ironie. Après je suis mauvais, j'y peux plus grand chose. Franchement c'est tant bourré de faute que ça ?dwalan a écrit :...Et ceci est extrait des règles d'utilisation du forum :Évitez autant que possible les fautes d'orthographe ou de grammaire dans vos messages
357
Euh, alors là, je vais faire un bond.Montigui a écrit :[Edit : J'ai lu les deux premiers chapitres de la nouvelle traduction, chose que j'avais fait avec l'ancienne et la VO, au dela des termes choisis et qui seront sans doute objets de polémique (Sage-Dame, Colonne Vertébrale du monde et bourgmestre mon préféré etc.), ce qui me gêne est plutôt en lien avec les libertés que prends le traducteur. En comparant avec le livre VO que j'ai sous les yeux, il rajoute même des morceaux de phrase qui viennent de nulle par donnant des indications sur les personnages que Jordan ne donnait pas, comme par exemple page 24 de la nouvelle version :"Très nerveux, il ne cessa pas de regarder derrière lui avant d'être entouré par les toits de chaume pointus du Champ d'Edmond"La VO (page 6 en poche): "He did not stop looking back until the high-peaked, thatched roofs of Edmond's Field surrounded him."D'ou vient le "Très nerveux" ? Ni d'avant ni d'après, j'allais pas recopier toute la page VO, mais je vous le certifie. Pourquoi ajouter ça alors qu'on comprends très bien que le personnage est inquiet puisqu'il regarde sans arrêt en arrière. C'est un des exemples que j'ai trouvé et c'est ce qui me choque le plus, d'autant plus que le traducteur change la taille des paragraphes en retirant certaines phrases qu'il laisse seules, ce qui change le rythme de lecture du récit à mon avis.Je ne trouve pas que ça soit cela respecter au plus l'écriture de Jordan, ce genre d'exemple le rend plus lourd et à la fois plus simpliste, mieux vaut parfois un peu d'implicite.[/b](Ethan Iktho remarquera sans doute que je n'ai pas fait plus d'efforts sur ma syntaxe, ma grammaire, ma conjugaison et mon orthographe, bien sur, sans vouloir polémiquer)

358
:huh:J'ai vraiment l'impression d'être bête quand je m'exprime sur ce forum... Soit les gens passent à coté de ce que je voulais dire, soit il ne me comprennent pas. Pourtant, je crois que tu es celui qui m'a le plus compris depuis le début.Quand je dis que je suis pas traducteur, c'était avant tout une réponse à Ethan... Et en même temps, je n'aurais jamais les capacités linguistique françaises et anglaises pour traduire un roman, quel qu'il soit. Il n'empêche que j'estime pouvoir donner mon avis, humblement et en connaissant mes limites.Ma relecture de L’Œil du monde est assez récente et franchement, je ne comprends pas ces ajouts. Ce sont eux qui m'ont fait revenir à la VO pour comparer. Comme tu le dis, la nervosité est comprise dans la phrase, je ne cerne pas l'utilité de le préciser. En fait, on est presque d'accord sauf que moi ca me gène et toi tu trouves ca normal, c'est tout.Enfin bref ce n'était qu'un exemple, sans doute pas le plus pertinent, il y en a plusieurs qui m'ont choqué, la cape du cavalier noir qui devient une cape de voyage (quelle idée !?), de mémoire il y a un truc du genre les "durs à cuire des Deux Rivières", etc.Encore une fois je suis pas traducteur, mais encore une fois, ce n'est pas ce que j'imaginais pour une nouvelle traduction. C'est vrai que c'est bien mieux que l'ancienne, il y a pas photo, mais il n'en demeure pas moins qu'il y a des choses qui m'échappent
359
Un petit peu, oui (disons que ça égratigne les yeux par moments). Mais ce n'est pas le sujet.Quant à la question de la traduction, je t'encourage à parcourir le sujet sur les traducteurs (et peut-être à y déplacer une partie de la discussion). Une traduction n'est pas copier bêtement de l'anglais vers le français (mot à mot, même si il y a plusieurs écoles qui se disputent sur le sujet). Le fait de rajouter à cet endroit là un "très nerveux" vient peut-être du fait que précédemment le traducteur a supprimé un passage anglais qui soulignait cela (et qui aurait rendu à l'endroit d'origine la phrase lourde ou répétitive).On peut légitimement critiquer le traducteur quand il se plante dans le sens qu'il traduit. Je grossis le trait mais si par exemple, il avait dit "Paisiblement, il ne cessa de regarder derrière lui..." Ce qui était par exemple le cas avec la précédente traduction (si je ne me plante pas) où lors du premier chapitre, le vent soufflait d'ouest en est, au lieu du contraire (en VO). Je dis cela de mémoire (j'attends une éventuelle correction).Et quant au prix, 25 € c'est le prix d'un grand format costaud aujourd'hui. Ca ne me choque pas que Brage le sorte à ce prix là. D'ailleurs, deux Rivage coutaient sans doute plus chers à l'époque. Et c'est sans compter sur l'inflation, la crise... (en gros, je ne parle pas en euro constants).Montigui a écrit :Franchement c'est tant bourré de fauteS que ça ?
360
Alors, je précise juste un truc : j'avoue que je n'aurais pas traduit la phrase comme ça. Parce qu'en gardant le regard en arrière en plus de la nervosité, du coup, il y a redondance.J'aurais carrément zappé le regard et mis simplement 'Il resta très nerveux jusqu'à ..." D'après ce que j'ai pu voir dans le texte, il y a déjà assez de regards comme ça... (même si bien enrobés dans diverses sauces...)Je pense en effet t'avoir parfaitement compris, Montigui. Je suis simplement en désaccord avec ta critique sur cette phrase très précisément
Le "très nerveux" ne sort en réalité pas de nulle part, mais il faut sans doute la "tournure d'esprit" du traducteur pour repérer ça. Je le redis, tu a l'air de vraiment bien maîtriser l'anglais : je parle d'une question d'habitude, pas de capacité, bien évidemment !!!Et oui, je sais que tu répondais à Ethan, mais vu que je suis moi-même traductrice, je me permettais d'en rajouter une couche sur le fait, qu'en gros, tu avais le droit de t'exprimer (enfoncer des portes ouvertes, des fois, c'est utile), pour ne pas te donner l'impression que dès que quelqu'un parle de traduction, les pros viennent lui rabattre le caquet.Luigi, ton hypothèse est la plus probable (suppression du passage et remis ailleurs pour éviter une lourdeur). Je n'ai pas ma VO sous les yeux, mais je vérifierai à l'occasion ; ce serait intéressant de savoir :-) Ou alors simplement, comme je le disais, il a voulu "rendre" un geste en parlant de l'émotion correspondante (toujours une question de lourdeur, ceci dit, à mon avis.) Mais du coup, comme je disais plus haut, cela crée une redondance.POur conclure, Montigui, je serais curieuse que tu me donnes des détails sur ce qui "t'échappe". Si ça se trouve, dans certains cas, il y a une explication.Et peux-tu mettre le doigt plus précisément sur ce que tu attendais de la nouvelle traduction ? Est-ce que tu trouves que l'ambiance est mal rendue? Est-ce une question de vocabulaire ?... Ton avis m'intéresse. :-)Et c'est quelle page, le coup de la cape? ça aussi, ça m'intéresse.
