Bonjour à tous,Je me permets d'intervenir brièvement après avoir lu les commentaires de ce topic. Je suis en pleine lecture du Hobbit annoté. Le travail réalisé par D. Lauzon est formidable dans l'ensemble, et la traduction supérieure au vieux Hobbit qui loge sur mon étagère. Y compris pour des formes qui "choquent" par rapport à d'autres qui, au fil des décennies, ont pénétré profondément la culture dite populaire (Sacquet) : Bessac conserve le "sac" ET l'allitération tolkienienne. Bien joué ^^J'ai toutefois des réserves qui appellent des questions. Je suis sûr que cela a été demandé mille fois, mais ma perspective n'est pas forcément la même :- Pour Lécudechesne, je loue l'orthographe archaïsante, mais à mon sens, l'ajout du déterminant banalise le nom (Monsieur Legrand, Robert Léponge...), or Thorin, nain de fière et haute lignée, par son nom évoque davantage les suffixes qualificatifs des nobles guerriers : Richard Coeur de Lion, Jean sans Terre, Charles Martel. Certes, pour les adjectifs substantivés, on a des déterminants (Charles le Gros/Chauve/Téméraire), mais pas accolés. Ce n'est que mon avis, mais je ne trouve pas qu' Ecu-de-chesne aurait été moins bien, que du contraire.- en outre, le cas de Fiertaureau. Bandobras Bullroarer, je ne vois pas l'atout de cette nouvelle traduction. Elle est pas mal, mais parfois je me demande pourquoi telle chose a été retraduite et telle autre conservée.- enfin, à mon sens, une des plus belle trouvailles de D. Lauzon est aussi un problème : Grand'Peur. Premièrement, je suis au fait de la subtilité du vocable employé par Tolkien en anglais pour désigner cette forêt. Mais le défi que représentait le choix d'un adjectif plus ou moins signifiant dans le vocable archaïque français ne me semble pas justifier le remplacement complet du nom par ce "Grand Peur". Grand' Peur est formidable, il y a une aura de conte qui flotte autour de ce nom qui me semble géniale et colle au Hobbit. Seulement, ce ne me semble pas du tout coller avec l'univers tolkienien fait de monts, marais, havres, plaines, brumeux, venteux, gris, et l'avantage d'une forêt sombre, noire, obscure, et tous les paronymes archaïques, c'est qu'elle convient par son nom autant à un récit pour "plus jeunes" qu'à l'univers plus profond et "adulte" du reste du Legendarium. Alors que Grand-Peur fait vraiment conte, et je crois penser qu'avec le temps, le désir d'universalisation de Tolkien avait vraiment pris le pas sur la distinction stylistique "pour enfants" VS "pour tous". Je crains de n'être peu clair ^^Cela étant, ce sont des impressions/réflexions "à chaud". Mon avis évoluera peut-être

Pour l'instant, ce sont mes seuls "problèmes". La traduction est très agréable et me semble rendre justice au style de la V.O., tout en autorisant une lecture fluide. Les annotations sont vraiment bienvenues, bien que la mise en page, cela a déjà été souligné par d'autres, engendre des coupures dans la lecture, les notes ne pouvant pas vraiment être disposées sur les pages correspondant à l'appel.Bon, si j'ai posté ce message à un mauvais endroit, ne pas hésiter à me déplacer, mais je tenais à répondre à la suite des précédents :)Akashar