502
Bruno a écrit :L'avènement des ténèbres?
Atanaheim a écrit :Mais déjà pourquoi "un" ? "Le" ne fonctionnait pas ?J’aurais plutôt vu un truc du genre "L'avènement des ténèbres". C'est encore loin d'être parfait mais ça sonne un peu plus juste, non ?
On est au moins 2 à penser ce titre. Donc il est bon, CQFD.Monsieur Marsan, tu nous embauches ? ;)

503
Gilthanas a écrit :Je trouve le "l'aube des ténèbres" de Witch très poétique même si il s'éloigne un peu...
C'est très gentil mais la poétesse en l’occurrence c'est Santino ;) (dont c'est un peu le métier aussi faut dire ^^) Je crois aussi tout simplement que notre oreille n'est pas très habituée au mot "lever" ou alors dans une phrase complète du genre "il se passe X heures entre le lever et le coucher du soleil" Et aussi qu'on pense souvent que les ténèbres tombent plus qu'elles ne se lèvent. Mais il y a un sens "nouveau jour" empli d'effroi parce que marquant la montée des ténèvres, dans le titre de Jordan qu'on ne retrouve pas dans "un lever" à mon sens et qui s'apparente plus à l'aube. Sinon le potron-minet de l'Ombre ça aurait pas pu le faire ? :jesors:

504
Un lever des ténèbres, c'est toujours mieux que "Le crépuscule du monde I : La montée des orages" et "Le crépuscule du monde II : Tourmentes" de la première traduction (avec le decoupage de fleuve noir)...

505
Je trouve "Un lever de ténèbres", en relation avec un lever de soleil, plutôt évocateur. Les images me viennent assez facilement avec ce titre, a voir si elles traduisent bien l'idée du livre.
Maybe kindness is the real punk rock - Superman 2025

506
La version Kindle a bien un visuel avec "un lever de ténèbres" et c'est le titre qui apparait sur les fiches du bouquin sur amazon.fr, fnac.com et le site de Bragelonne. Je crois qu'on s'agite beaucoup à partir d'un visuel foireux - et ce n'est pas le premier du genre à circuler.

509
Witch a écrit :
Gilthanas a écrit :Je trouve le "l'aube des ténèbres" de Witch très poétique même si il s'éloigne un peu...
C'est très gentil mais la poétesse en l’occurrence c'est Santino ;)(dont c'est un peu le métier aussi faut dire ^^) Je crois aussi tout simplement que notre oreille n'est pas très habituée au mot "lever" ou alors dans une phrase complète du genre "il se passe X heures entre le lever et le coucher du soleil" Et aussi qu'on pense souvent que les ténèbres tombent plus qu'elles ne se lèvent. Mais il y a un sens "nouveau jour" empli d'effroi parce que marquant la montée des ténèvres, dans le titre de Jordan qu'on ne retrouve pas dans "un lever" à mon sens et qui s'apparente plus à l'aube. Sinon le potron-minet de l'Ombre ça aurait pas pu le faire ? :jesors:
Merci, mistinguette :)Et aussi pour la franche rigolade due au potron-minet. A ressortir le jour où on aura une parodie de la Roue du Temps?

510
Gillossen a écrit :ll n'empêche que c'est toujours pas terrible et que j'ai toujours du mal personnellement avec des arguments du genre "C'était pire avant". :)
On se console comme on peut ! ;-)Et je suis assez d accord avec l avis de Gwendal, ce n est pas si mauvais comme titre.

511
"La montée des ténèbres" aurait été bien comme titre aussi.on retrouve ce titre aussi bien dans Babylon 5 (Darkness Ascending) que dans Holocauste (The Gathering Darkness)L'idée reste la mêmele lever de ténèbres reste dans l'idée de l'opposition du lever de soleil, mais j'ai du mal à accrocher à la formuleil y a aussi le lever de rideau, le lever du lit ... c'est plus courant que le lever de ténèbrescomme il y a la montée de l'escalier... bon je vais prendre un café moi ... je sens la montée du stress au boulot là

512
Zebulon, t'as oublié "le lever des lunes" ( il ne faut pas se planter dans l'illustration de la couverture:p). En janvier chez le même éditeur, comme quoi c'est un don:).

514
led a écrit :Zebulon, t'as oublié "le lever des lunes"
Gillo a écrit :Tiens, ça fait partie des sujets qu'on abordera dans notre podcast Bilan 2012... smile
Le lever de lunes ? :blink: vraiment ? Pfff les gars j'aimerais bien qu'on me prévienne quand il y a des orientations capitales qui sont décidées :p:jesors:

515
J'exhume le sujet, mes confuses tout ça mais j'ai une petite question.Découvrant la Roue du Temps en ce moment même par le biais de la nouvelle traduction de Bragelonne je me demandais si dans l'original aussi Elayne et Egwene semblent échanger leur place de façon assez curieuse ou si c'est juste une boulette de traduction. Par exemple lors d'un dialogue on nous dit qu'Egewene, à la cour de sa mère a du voir bien des choses. A un autre moment Egwene devient Fille-Héritière par on ne sait quel miracle. Bref, c'est moi qui ai rien capté ou ce sont bien des erreurs?(précisons que j'en suis au t3)

520
C'est sûr que se réfugier derrière les erreurs des traductions précédentes quand on a tant vanté la nouvelle mouture pour justifier cette réédition, ça fera vachement avancer les choses... :)