502
Bruno a écrit :L'avènement des ténèbres?
On est au moins 2 à penser ce titre. Donc il est bon, CQFD.Monsieur Marsan, tu nous embauches ?Atanaheim a écrit :Mais déjà pourquoi "un" ? "Le" ne fonctionnait pas ?J’aurais plutôt vu un truc du genre "L'avènement des ténèbres". C'est encore loin d'être parfait mais ça sonne un peu plus juste, non ?

503
C'est très gentil mais la poétesse en l’occurrence c'est SantinoGilthanas a écrit :Je trouve le "l'aube des ténèbres" de Witch très poétique même si il s'éloigne un peu...



509
Merci, mistinguette :)Et aussi pour la franche rigolade due au potron-minet. A ressortir le jour où on aura une parodie de la Roue du Temps?Witch a écrit :C'est très gentil mais la poétesse en l’occurrence c'est SantinoGilthanas a écrit :Je trouve le "l'aube des ténèbres" de Witch très poétique même si il s'éloigne un peu...(dont c'est un peu le métier aussi faut dire
) Je crois aussi tout simplement que notre oreille n'est pas très habituée au mot "lever" ou alors dans une phrase complète du genre "il se passe X heures entre le lever et le coucher du soleil" Et aussi qu'on pense souvent que les ténèbres tombent plus qu'elles ne se lèvent. Mais il y a un sens "nouveau jour" empli d'effroi parce que marquant la montée des ténèvres, dans le titre de Jordan qu'on ne retrouve pas dans "un lever" à mon sens et qui s'apparente plus à l'aube. Sinon le potron-minet de l'Ombre ça aurait pas pu le faire ?
511
"La montée des ténèbres" aurait été bien comme titre aussi.on retrouve ce titre aussi bien dans Babylon 5 (Darkness Ascending) que dans Holocauste (The Gathering Darkness)L'idée reste la mêmele lever de ténèbres reste dans l'idée de l'opposition du lever de soleil, mais j'ai du mal à accrocher à la formuleil y a aussi le lever de rideau, le lever du lit ... c'est plus courant que le lever de ténèbrescomme il y a la montée de l'escalier... bon je vais prendre un café moi ... je sens la montée du stress au boulot là
514
led a écrit :Zebulon, t'as oublié "le lever des lunes"
Le lever de lunes ?Gillo a écrit :Tiens, ça fait partie des sujets qu'on abordera dans notre podcast Bilan 2012... smile


515
J'exhume le sujet, mes confuses tout ça mais j'ai une petite question.Découvrant la Roue du Temps en ce moment même par le biais de la nouvelle traduction de Bragelonne je me demandais si dans l'original aussi Elayne et Egwene semblent échanger leur place de façon assez curieuse ou si c'est juste une boulette de traduction. Par exemple lors d'un dialogue on nous dit qu'Egewene, à la cour de sa mère a du voir bien des choses. A un autre moment Egwene devient Fille-Héritière par on ne sait quel miracle. Bref, c'est moi qui ai rien capté ou ce sont bien des erreurs?(précisons que j'en suis au t3)