Qui sait, d'ici quelques années? Un éditeur osera l'Impossible. Un traducteur a l'air sur la place. =)Je m'adresse aux lecteurs d'Erikson en VO et ayant lu au moins jusqu'à Memories of ICE. Ayant lu le cycle en VO j'avais feuilleté la version française et avait quelque peu tiqué sur la traduction de quelques termes et noms, notamment les
Warrens,
Holds et
Malazan même. Je me suis donc "amusé" à chercher des équivalents pour certaines choses. Dites-moi ce que vous en pensez. SPOILERS
► Afficher le texte
Par exemple, l'inspiration de Malaz et de son empire vient clairement de la Rome impériale Antique. Erikson l'ayant même clairement dit dans certaines interviews. Du coup, j'avais eu la réflexion que même s'il s'agit d'un univers de fantasy, autant mettre en avant l'analogie qui est apparente en VO de plus. (Rome et Roman ; Malaz et Malazan). Donc, Empire malazain, soldats malazains. Et puis, c'est plus facile pour Dassem Ultor ou Whiskeyjack de gueuler "MA-LA-ZAINS, au combat" que "MA-LA-ZE-ENS".Warren est traduit par Labyrinthe mais j'avais pensé à quelque chose comme Domaine. Le terme à l'oreille ressemble à l'original et reste proche du sens que les Warrens sont des zones ordonnées mais restant quelque peu floues quand à leurs limites et ce qu'elle sont. Labyrinthe m'ayant l'air d'impliquer un trop grand désordre et dans le cycle, il est clairement dit que les Warrens sont apparus pour ordonner la Magie.Pour Hold, j'avais pensé à Antre, un terme qui évoque un territoire primitif, antérieur aux Warrens. Ca me paraissait approprié pour un grand nombre de divinités malazaines ( allez hop, j'utilise mes termes) comme Togg, Fanderay dépositaire du Beast Hold
Suis-je le seul à avoir réfléchi dessus?? Je n'espère pas sinon je crains d'être atteint de malanaizite aigue.Je masque comme le demande Yksin. Pas de réels spoilers mais peut-être que d'autres pourraient le considérer.