401
Hùrin a écrit :Je viens de finir de lire le Hobbit avec la traduction de Fabien Ledoux.
C'est impossible.
Pour moi cette version ce lit bien et les quelques nom qui diffèrent ne sont pas gênant plus que ça. Cela dit, il est vrai que certains choix ne sont pas super comme dans le cas de Fondcombe - Combe Fendue pour ne citer que celui là.
J'aimerais comprendre : tu parles de "Fondcombe" utilisé par Francis Ledoux dans le SDA alors qu'il utilise soit "Combe fendue", soit "Rivendell" dans Bilbo, indépendamment du fait que Combe fendue soit une traduction directe (mais non systématique) ?Il faudra des dizaines d'années pour uniformiser la terminologie des versions françaises, et on n'empêchera jamais de se rappeler qu'il y a eu plusieurs versions publiées.

402
Foradan a écrit :
Hùrin a écrit :Je viens de finir de lire le Hobbit avec la traduction de Fabien Ledoux.
C'est impossible.
C'est pas gentil de se moquer :p
Pour moi cette version se lit bien et les quelques noms qui diffèrent ne sont pas gênants plus que ça. Cela dit, il est vrai que certains choix ne sont pas super comme dans le cas de Fondcombe - Combe Fendue pour ne citer que celui là.
J'aimerais comprendre
Moi j'ai compris qu'Hurin était accoutumé à Fondcombe et qu'il n'appréciait pas Combe Fendue dans Bilbo(n)Mais je peux me tromper ;)

403
BonjourJe viens d'offrir Le Hobbit à mon gamin pour son semiversaire. J'ai choisi la nouvelle traduction.Et j'en profite pour relire cette magnifique histoire.Je donne d'abord l'avis de mon fiston (10 ans) : "C'est super, ça se lit tout seul ! " (en même temps il sort de 20000 lieues sous les Mers... (NDP (Note du Papa)))"Il y a un très bon rythme, une ambiance cool, et j'aime bien les chansons.Par contre page 115 il y a une faute : vivre allure au lieu de vive allure." J'ajoute que le changement de nom ne l'a pas affecté. Il a déjà lu l'adaptation en bande dessinée dans laquelle les noms utilisés sont Sacquet, Ecudechêne, Arkenstone ... et les nouveaux noms ne l'embêtent pas. En même temps, il n'a pas encore de "bagage Tolkien" énorme, vu que je l'ai empêché de voir les films et de lire le SDA. Il aura donc les choses un peu plus dans l'ordre : Hobbit puis SDA en livres, puis les films.Ça c'était pour le fils.Pour ma part, j'agrée complètement avec lui sur le rythme et la fluidité. C'est un plaisir de trouver vraiment une ambiance de conte et de réciter parfois des passages à haute voix simplement pour le plaisir de les entendre. Ce livre est vraiment fait pour être dit. Les variations de nom ne m'ont pas gêné, car il y en a déjà pas mal de différents selon les histoires et les traductions. Je trouve ça tout simplement super d'avoir plusieurs traductions. Vive la diversité. Ce que j'apprécie surtout, c'est les petits raccords qui apparemment manquaient à la première traductions et qui renforcent la fluidité de la lecture et plongent encore plus dans l'ambiance. J'ajoute aussi mes plus vives félicitations par rapport aux chansons. Cela n'a rien à voir avec la première traduction et c'est vraiment meilleur. Toutefois, je pense que ça aurait pu être encore mieux, mais ça c'est dû au fait que je compose aussi et que je m'étais déjà fait mes propres chansons à partir de la VO. De toute façon, Tolkien n'était pas non plus un auteur de chanson formidable à ce titre la traduction reste à niveau. J'ai un tout petit regret pour l'Arkenstone. J'aurais vraiment préféré en un seul mot, car pour moi c'est un nom propre, et Pierre Arcane, on a beau y mettre des majuscules, ça fait quand même nom commun, au même titre que pierre de faîte.Au plaisir et merci pour le travail.

405
muscardin a écrit :Toutefois, je pense que ça aurait pu être encore mieux, mais ça c'est dû au fait que je compose aussi et que je m'étais déjà fait mes propres chansons à partir de la VO. De toute façon, Tolkien n'était pas non plus un auteur de chanson formidable à ce titre la traduction reste à niveau.
Pas tout à fait d'accord : Tolkien était bel et bien un poète averti et talentueux. L'aspect rustique des chansons des Hobbits est totalement voulu, bien qu'on soit parfaitement en droit de ne pas apprécier outre mesure.Mais je t'invite à lire les Lais de Beleriand et la Légende de Sigurd et Gudrún, si ce n'est déjà fait, pour apprécier une autre facette de sa poésie. La poésie allitérative de Tolkien, en particulier, était hautement appréciée de W.H. Auden, lequel est certainement un des plus grands poètes anglo-saxons du vingtième siècle.

406
Justement, l'aspect un peu vieillot des poésies de Tolkien ne me paraît pas révolutionnaire. Ca va surement très bien avec la terre du milieu, et je le crois sur parole quand il dit que les succès elfiques sont aussi célèbres en TDM que la Claire Fontaine chez nous.Mais. Je pense que cela reste de la poésie de niche, et quoi qu'il en soit, une bonne poésie ne fait pas forcément une bonne chanson. Je ne crois pas que les CD des chansons de Tolkien aient eu un succès autre qu'anecdotique, et ce malgré la base importante de fans prêts à tout avaler. J'ai essayé de mettre de la musique sur les chansons de Tolkien. Je suis arrivé à des choses diverses, jamais très bonnes, quelque soit le style rapproché (classique, celtique, médiéval). Si le médiéval est le style qui colle le mieux aux chansons de Tolkien, il n'en ressort pas moins que ce qui fait l'intérêt de ces "chansons" ce ne sont pas les chansons, mais la poésie et l'histoire qui en ressortent. Bien sur, je ne prétends pas être un compositeur assez talentueux pour sortir quelque-chose de correct ; mais de ce que j'ai entendu de mes recherches, je n'ai jamais rien trouvé de transcendant. D'ailleurs, pour moi, même la chanson des nains dans le film de PJ est assez moyenne. Ceci dit, là, je me contredis, puisque je me place en dehors d'un succès populaire que j'utilise plus haut comme unité de mesure.... Bon Soit. Misty mountains pourrait être regardée comme une chanson correcte. Quel serait son succès en dehors du film ? Point n'ait de réponse. Mais enfin : le SDA et le Hobbit sont truffés de chansons dans tous les sens. Pourtant, combien sont utilisées dans les films ? deux. Si un compositeur comme Shore ne s'en sort pas avec les chansons des livres, ça me rassure à mon niveau ;-) et ça me conforte un peu dans mon opinion. Même dans la comédie musicale du SDA, il n'y a qu'une chanson de reprise, et encore elle est fortement arrangée. Pourtant, avec Peter Jackson cherchant à rallonger la sauce des films du Hobbit au maximum, il y avait dans les chansons de quoi gagner pas mal de minutes sans pour autant virer comédie musicale. Le constat est là : il a largement préféré les paysages aux chansons...Cependant je redis que le boulot de traduction des chansons est sans commune mesure avec celui de Ledoux. A titre d'exemple de ce qui me chagrine : dans la chanson des gobelins qui comparent les nains dans leurs arbres à des oiseaux, mettre "cui cui" dans la bouche de féroces gobelins m'ennuie... Bon. Je crois que j'ai assez digressé du sujet. Pardon aux modos.

407
Voici des chansons sur le texte de Tolkien (essentiellement ceux du SDA) pour illustrer ce qui a pu se faire dans un style différent de Shore.Tolkien maniait les mots, et pour une bonne chanson, il faut un musicien inspiré, on trouve sans doute plus de dessinateurs de talent.Pour le "cui cui" des gobelins, je vois ce que tu veux dire, mais imaginons qu'ils aient chanté "quinze oiseaux dans un arbre, graou graou"... le gobelin n'est pas systématiquement un être qui voit son vocabulaire limité à ce qui est noir, méchant et coupant, et les oiseaux en question, ce sont leurs proies, le "cui cui" pourrait faire penser à une provocation type "poule mouillée, coot cot cot coooot !".C'est un bel avis, et celui du petiot aussi.

408
Au delà même du fait que "cui cui " dans la bouche des gobelins ça fait bizarre ; c'est en plus difficilement chantable ; ce qui est un comble pour une onomatopée aviaire. Mais je vous invite à essayer : prenez un air qui vous passe par la tête et enchaînez les cui cui voire comment vous vous en sortez. Bon, ensuite, imaginez avec une mâchoire de gobelin :D !Si la première consonne explosive passe bien, derrière, le mouvement de bouche pour enchaîner les deux voyelles, c'est pas la fête. Sans aller jusqu'à "grou grou", on aurait pu imaginer des "cro cro" qui seraient en rapport avec les corbeaux, grands amis des nains, et plus adaptés à la sale gueule des gobelins : "quinze corbeaux dans un arbre, cro, cro". Bon OK après, faut rattraper toutes les rimes. Mais c'est pour ça que je dis que c'est pas facile...

409
moi j'ai entendu des gens très sérieux chanter sans aucune difficulté :"poulet, poulet, piou, piou, piou" :groupe:Mon avis sur la qualité des chansons est depuis beaucoup plus incertain :D ;)

410
Witch a écrit :moi j'ai entendu des gens très sérieux chanter sans aucune difficulté :"poulet, poulet, piou, piou, piou" :groupe:Mon avis sur la qualité des chansons est depuis beaucoup plus incertain :D ;)
Le Naheulband est dangereux pour la santé mentale :p

411
Quand le FC Nantes au temps de sa splendeur était en difficulté sur un stade adverse, il n'était pas rare d'entendre les gobelins supporters de l'adversaire chanter "cui-cui, les Canaris sont cuits", surtout dans les années 70 après que Ledoux ait traduit Bilbo.. ;) Pour ceux qui seraient un peu trop jeunes pour s'en souvenir, les canaris, c'étaient le surnom des joueurs nantais parce qu'ils avaient un maillot jaune et par allusion à Titi le canari de Disney Clampett et Freleng qui lui aussi était tout jaune face à Rominet le chat noir.Cui-cui les nains sont cuits ça passe très bien : d'une part ça rime, et d'autre part cela traduit fidèlement et ingénieusement la version anglaise de la chanson gobelin qui elle aussi compare les nains à des oiseaux parce qu'ils sont perchés sur les sapins... et parce qu'ils s'emploient justement, les gobelins, à incendier les sapins.C'est très vicieux, donc très gobelin, comme humour. B)Down down in Goblintown

412
Milieuterrien a écrit :par allusion à Titi le canari de Disney qui lui aussi était tout jaune face à Rominet le chat noir.
Sauf que Titi et Sylvestre, c'est les Looney Tunes de Tex Avery chez Warner, pas Disney.

417
Excellent :DEdit : L'enchainement de nos avatars me fait penser à la chanson de "Volt" : Un chat, un chien et un rongeur, c'est la recetteeeeeeeeuuuuh du bonheur ! :Dfin du HS

420
Edition collector 2013 spéciale « Smaug le dragon »- Tirage limité.- Etui cartonné rouge avec les illustrations de J.R.R. Tolkien, présentation avec dorure, gaufrage et vernis sélectif.- Livre avec l’illustration de John Howe.- Nouvelle maquette intérieure, lettrines, papier de qualité supérieure.- En bonus : un marque-page double-face avec la carte de Thror et la « Carte des terres sauvages » dessinées par J.R.R. Tolkien, et un flip-book de Smaug le dragon sur les pages intérieures.
https://scontent-b-cdg.xx.fbcdn.net/hphotos-ash4/1394403_590815407621711_464864958_n.jpg