1
J'ouvre donc un topic pour vous exposer mes idées et mes problèmes concernant mon projet de traduction française du troisième tome du Livre Malazéen des Glorieux Défunts, Memories of Ice.Pour ceux qui reprennent l'affaire en route, voici le lien du post où j'expose ma démarche qui reste, j'en conviens, un brin dérangée : http://www.elbakin.net/forum/viewtopic.php?pid=374185#p374185Ceci étant posé, passons aux choses sérieuses. Bien évidemment, ce sujet sera bourré de spoilers, donc que ceux qui n'ont pas lu Memories of Ice ne s'y aventurent qu'à leurs risques et périls !!.Je vais vous faire part, tout d'abord, de traductions de noms propres, principalement de personnages. Je vais pour le moment laisser de côté les termes indiqués par Ratha, à savoir Malazan, Warren et Hold, je n'avais pas songé à ces questions en particulier (enfin si pour warren, je m'étais interrogé assez longuement, mais j'avais trouvé que "labyrinthe" n'était pas si mal et pas si inexact, d'autant que "domaine" pose d'autres types de problèmes, donc on en reparlera). Je vais d'abord faire des recherches de mon côté sur ces points précis.La traduction de Memories of Ice pose d'abord un problème majeur : dois-je me caler sur les traductions antérieures de Garden of the Moon et de Deadhouse Gates, ou tenter de remettre tout à plat et de partir sur une traduction beaucoup plus francisée, donc quelque part plus accessible et plus fidèle à la démarche d'Erikson ? La première idée reste beaucoup plus simple à mettre en œuvre et la moins déstabilisante pour ceux qui ont lu les deux premiers tomes en version française, mais probablement la moins attrayante pour des francophones purs et durs et la moins viable à long terme.La première référence qui me vient à l'esprit, c'est La Compagnie Noire de Glen Cook. Erikson s'en est évidemment inspiré et il ne s'en est jamais caché. Difficile, notamment, de ne pas faire le parallèle entre les Bridgeburners et la compagnie de Toubib and co. Or, les mercenaires de Cook ont eu droit à un nom francisé lors de l'édition VF. La logique voudrait donc qu'a minima pour les Bridgeburners, dont les patronymes sont tous des surnoms et ont tous une signification, il faille traduire tous les noms.Les Jardins de la Lune ont été traduits par Marie-Christine Gamberini en 2001, avec une parution chez Buchet Castel et une réédition en 2007 chez Calmann Lévy. Les choix faits par la traductrice sont quelque part assez étonnants, vu qu'elle a traduit un très petit nombre de noms anglo-saxons et a conservé l'immense majorité des termes d'origine. L'avantage de cette démarche, c'est qu'Erikson a trouvé des noms qui claquaient parfaitement en Anglais : Whiskeyjack, Anomander Rake, ça a de la gueule. Sauf que le sens de ces noms nous reste inaccessible. Pour Deadhouse Gates, c'est Minos Hubert qui a pris le relai avec une parution chez Calmann Lévy en 2008. Il n'a pas du tout remis en cause les choix du précédent traducteur, à quelques nuances (deux, à ce qu'il me semble : Crin Crin qui redevient Fiddler, et les Soletakens qui redeviennent des Soletakens et plus des Solipris). Les choix de francisation antérieurs sont peu nombreux et déjà contestables à la base pour certains d'entre eux :- Surely : Lahargne. Pas forcément fidèle, mais pas de soucis majeur à mon sens et peu d'importance.- Sorry : Mes Regrets. Idem, ça sonne bien (et de toute façon, c'est Apsalar qui prend le relai ensuite, donc pas de problème pour moi).- Fiddler : Crincrin dans GotM, puis retour à Fiddler dans DG. Eh bien quelque part, le choix de Crin Crin reste cohérent, notamment puisque MoI nous apprend l'origine de ce surnom. Le retour à Fiddler semble donc illogique, même si cohérent puisque c'est l'un des seuls Bridgeburners à avoir été francisé (retour à la norme d'un nom anglophone pour tous). Crincrin colle au sens, et il a la valeur de la traduction d'origine. Et puis ça sonne mieux que "Violoneux". Mais il reste un terme qui accrocherait bien l'oreille également, ce serait "Fifre" (qui rappelle d'ailleurs le "Fi" de "Fiddler). En pratique Fiddler n'apparaît quasiment pas dans MoI, mais je pense que "Fifre" serait un bon choix.- Quick Ben : Ben le Vif. Il y a ambiguïté. Ben a été affublé du qualificatif "Quick" lorsqu'il a tenu tête à Whiskeyjack dans le désert de Raraku (il me semble), l'histoire étant relatée plus loin dans MoI. Ben n'a pas été "Vif", il a été "Rapide", dans le sens où il a parcouru rapidement une très longue distance pour échapper aux Bridgeburners. Néanmoins, "Quick" en anglais signifie effectivement rapide au sens de "Prompt" ou de "Vif", et si Erikson avait voulu exprimer la célérité de Ben, il l'aurait appelé Fast Ben (ce qui claque moins, c'est vrai). Donc en un sens, Ben le Vif conviendrait en fin de compte.- Hood : Cagoule. Non, non et mille fois non. Hood ne porte pas de cagoule, Hood est un personnage drapé de noir et dont le visage est masqué par un "Capuchon" noir. Ce qui n'avait aucune importance dans les deux tomes précédents en a désormais beaucoup, puisque Hood apparaît en personne dans MoI. En plus, Cagoule pour un dieu de la mort, mince, ça fait tarte. Capuchon, ou Cuculle, tous deux traductions les plus exactes possibles, font très moche. Donc clairement, Hood pose problème en terme de francisation, ce n'est pas pour rien que Robin Hood est devenu Robin des Bois, et je pense qu'il faut agir de la même façon avec le Hood malazéen. Puisque Hood est le dieu de la mort, on peut tenter une recherche dans le champ lexical de la mort, avec un nom sec qui sonne bien. A ce jour je n'ai pas résolu le problème. Je pense éventuellement à Glas, Crève, Fatal, Létal, mais rien ne me convient et j'avoue être dans l'impasse. - Shadowthrone : Trône Fantôme. Mouais. Ça aurait été tellement plus logique de l'appeler "Ombretrône", beaucoup plus proche à la fois de l’appellation originale et du sens de "Shadow" qui ne veut absolument pas dire Fantôme mais "Ombre", en référence à la Haute Maison de l'Ombre.- Nightchill : Frisson Nocturne. Là pour le coup, c'est un pari osé de la part de la traductrice initiale, mais très important pour la suite du cycle puisque, on le devine bien vite dans MoI, Nightchill est la réincarnation de la Sister of Cold Nights, la sœur de K'rul et de Draconus. Pour ma part, malgré le nom en deux parties, je le conserverais tel quel pour que les lecteurs fassent bien le lien entre les deux personnes.- Moonspawn : Lunerre. Bon, difficile de traduire "spawn" de façon brève en français (progéniture, ponte, bof bof), mais il y a aussi le terme "frai" qui désigne une ponte, même si c'est une ponte d’œufs de poisson. Verdict : Lunerre deviendrait Lunefrai. Ca pourrait coller, mais pour le moment, je ne suis pas encore décidé à abandonner Lunerre qui, finalement, n'est pas si mal.- Soletaken - Solipris / ou Soletaken. Là, j'avoue ne pas assez connaître le cycle pour avoir une idée sur ce terme. Littéralement, si on part du principe qu'il s'agit d'un mot inventé à partir de termes anglais, Soletaken, c'est "Sole", Unique, et "Taken", Pris, donc "Prise Unique". "Solipris", oui, ça se pose comme une bonne alternative. Le problème, c'est que ce terme n'a aucun rapport avec un changeur de forme, ce qu'est un Soletaken en définitive. Le truc, c'est que je ne sais pas du tout si Erikson a voulu glisser un sens dans ce mot, ou bien si, en le rapprochant des autres changeurs de formes, les D'ivers, il s'agit d'un terme complètement inventé dont les consonances ressemblent à une terminologie anglaise. Quelqu'un a-t-il un avis ou une connaissance à ce sujet ? Dans le doute, je conserve le terme Soletaken pour le moment.- Et évidemment pas de problème pour les traductions littérales : Bridgeburners - Brûleurs de Pont, Dancer - Danseur, Onearm - Unbras, The Rope - La Corde, Cotillion - Cotillon, Claw - Griffe, Hazard - Hasard, Deck of the Dragons - Jeu des Dragons, Whirlwind - Tourbillon, Hound of Shadow - Molosse de l'Ombre, Toc The Younger - Toc le Jeune, Felisin - Félisine, Heboric Light Touch - Heboric Touche Légère, j'en oublie mais les exemples sont finalement peu nombreux.Problème suivant : les noms à consonance anglo-saxone mais qui n'ont aucun sens. Exemple typique : Emancipor Reese. On pourrait garder "Reese" tel quel, mais ça clocherait peut-être car trop anglais, à la fois dans l'écriture et la prononciation. Pourquoi pas Rise, par exemple ? Francisation du nom, tout bêtement. Je pense probablement agir de la sorte.Passons maintenant au plus gros problème : les noms qui ont une signification et qui n'ont pas été traduits. Là, il va falloir que vous perdiez vos préjugés et que vous rentriez dans l'idée des passages VO-VF de la Compagnie Noire. Le problème se pose dans le cas où les noms ont un sens en anglais. C'est le cas de quasiment tous les Bridgeburners, notamment. Je suis face à un problème insoluble pour trois personnages, et là j'ai clairement besoin de votre avis.- Anomander Rake. Le premier sens de "Rake", c'est "Rateau". Anomander Rateau. Ouch, on oublie. Quand on décline tous les sens du mot (expressions et autres), je découvre le terme "Roué" qui désigne une personne qui décide d'elle-même comment mener sa vie, avec un côté péjoratif orientant vers quelqu'un de licencieux ou de mœurs légère. Bon, le côté indépendance de pensée ma va bien pour quelqu'un comme Rake, mais frivole ? Libertin ? Licencieux ? Ça ne le fait pas trop. Et ma foi, je n'ai aucune autre idée qui sonne bien. Donc soit je francise bêtement (Rèque, ou Recques, peu importe), soit je choisi Roué, soit je pense à quelque chose de complètement différent. Bref, c'est l'impasse complète.- Caladan Brood. Je en développe pas, mais Brood a à peu près la même signification que Spawn, ça veut dire couvée, nichée, engeance. Ça ne passe pas du tout en français. Je ne vois aucun sens caché dans ce mot, et je n'ai donc aucune idée de comment le traduire. J'ai laissé Brood pour le moment, ça pourrait aussi être Brode.- Tool, aka Onos T'oolan. Hum, ça c'est un vrai dilemme. Il y a un jeu de mot entre un nom T'lan Imass complètement inventé, un diminutif et un sens anglais (tool, outil). Il me semble hors de question de changer le nom complet Onos T'oolan, ça ne serait pas correct. Donc le diminutif, Tool, doit rester également. Donc pas moyen d'en donner une traduction, c'est aussi bête que ça. Tool restera donc Tool, je ne vois pas comment faire autrement. Toujours en vue de franciser la prononciation, je me pose la question de transformer les deux noms en Onos T'oulan et Toul, mais bizarement ça me gêne moins de laisser Tool que Reese. Après tout, si Onos T'oolan est un nom de T'lan Imass, rien ne nous dit que les deux o se prononcent "ou" à l'anglaise. Donc Tool (qu'on prononcerait "Tôl") serait un simple diminutif Imass.Voici d'autres traductions qui me posent encore un cas de conscience au point où j'en suis arrivé (c'est à dire au chapitre 3), mais pour lesquelles je suis à peu près arrêté :- Whiskeyjack : Mésangeai. Oui, je sais, ça fait un choc. On a tous l'idée du Whiskey, de Jack, voir du Jack Daniels, bref d'un nom dur et viril. Sauf que le whiskeyjack est un oiseau, le mésangeai gris du canada. La traduction est donc toute trouvée, et le nom, ma foi, a une certaine noblesse.- Silverfox : Renargent. Là j'avoue que le nom est difficile à traduire. "Renard" et "Argent", amuse toi. Renargent, compaction des deux, fonctionne mais n'est pas forcément très heureux. J'ai aussi pensé à Argentine, ou à Argentère. Pour le moment je n'ai pas arrêté de choix.- Treach : Triche. Le sens n'est pas exactement le même. Treach renvoie à "Traitre", mais je trouve que la duplicité existe aussi dans le terme "triche", et par ailleurs il a l'avantage d'être proche de l’appellation anglo-saxone. - Tattersail : Loquevoile : c'est du littéral pur et dur, mais ma foi, c'est plutôt pas mal.- Stonny Menackis : Bon là je suis tout de même embêté. "Stonny" n'est pas un prénom anglais usité, mais le mot a une signification, c'est "Pierreux". Sauf que décliner "Pierre" à partir de "Stone" est un non-sens en anglais en terme de prénom, car Pierre est plutôt équivalent à Peter. En donnant le nom "Stonny" à cette héroïne, Erikson voulait donc exprimer autre chose. Bref, je ne sais pas encore. Pierrie ? Ce serait le plus logique, et le rythme des phonèmes ne diffère pas trop avec l'anglais (Stonny Menackis - Pierrie Menackis). Autre possibilité, franciser l'écriture et perdre le sens, ce qui donnerait Stonnie. Pour le moment je bote en touche car le nom apparaît encore très peu, mais il va falloir que prenne une décision très vite.Et puis les noms pour lesquels je n'ai (quasiment) aucun doute :- Gruntle : Grognard- Mallet : Maillet- Hedge : Esquive- Fiddler : Fifre- Picker : Pioche (le terme exact est "Piocheuse", mais "Pioche" me semble plus sec, plus Bridgeburner quoi)- Blend : Mêle- Spindle : Axe- Antsy : Brusque- Burn : Brûle- Korbal Broach : Korbal Broche- Lady Envy : Dame EnvieJe m'arrête là pour le moment, je vous posterai bientôt un point sur une discussion à propos des échelles de longueur et de temps, et là aussi, il y a beaucoup à dire !