121
Ser Garlan a écrit :- Tool. Mince, mince, mince. Eh oui, je savais bien que ça allait me rattraper un jour. Logique de penser que le nom "Tool" n'a pas été choisi par Erikson au hasard. Bon, pour la VF, j'ai cherché des synonymes d' "outil", et il n'y en a pas qui soient brefs. Si on part sur le principe Tool / Outil, reste à broder un nom Imass autour de ça. Onos Ou'tille, why not. Sinon j'avais aussi pensé à Ounos T'ilan, peut-être plus proche de la consonance originale... mais moins "logique" pour le surnom. Les autres, qu'en pensez-vous ?
Pince ? Mais en français y'a aussi la connotation "financière" et du coup je doute...
- Pour le Below / d'en bas... bof, je n'aime pas trop. Comme les protagonistes jurent souvent en utilisant le terme "By the Abyss", je trouve que "les profondeurs", pour les dieux et les esprits, sonne plus juste.
Je plussoie...

122
Petites réponses en vrac :@Guigz :spirit-gods : dieux-éthérés / dieux de l'esprit. Sauf que, je ne l'ai précisé, les spirit gods sont les esprits des premiers Barghasts ayant réalisé l'ascendance. Du coup ce sont bien des esprits devenus dieux.Fallen kin : Pair Déchu : pareil, je n'ai pas précisé, ici il s'agit d'un surnom donné aux Barghasts en général par les Moranths en général, les deux "races" ne faisant qu'une à l'origine. Ceci dit, même sans le contexte, pairs déchus irait bien, tout comme semblables déchus. Dans le contexte "global", famille passe mieux je trouve.@ Gillossen : Guigz ne dort plus en pensant aux traduction de Dark / Darkness, et moi j'attends, j'attends ce mail fatidique qui ne vient pas ! Bouhouh, mes nerfs sont au supplice.Décryptage : Gillossen a eu la gentillesse de relire le Livre 1, et j'attends son verdict de passionné (et aussi de traducteur) avec beaucoup d'impatience et quand même pas mal d'inquiétude :sifflote:

123
Tu l'as bien compris, beaucoup de choses étaient des propositions de ma part :) Jusqu'à présent tes choix m'ont semblé plus que judicieux.J'apporte quelques éclaircissements en plus :
Ser Garlan a écrit :Stonny Menackis. Ok pour le côté "coeur de pierre"... que je n'ai pas vraiment ressenti à la lecture de MoI de mémoire, mais...
► Afficher le texte
Bref, oui, j'imagine que là aussi, le prénom n'est pas choisi par hasard. J'avais pensée à Pierrie, plus sec que Pierrine, justement. Rhaa, je m'étais habitué à Stonnie, mais bon, là encore, je suis prêt à franchir le pas.
On la retrouve dans le tome 8 et le perso est beaucoup plus développé que précédemment. Son nom prend son importance à ce moment là. Le coté "pierre" n'est pas un hasard. Pierrie me plait aussi beaucoup.
Ser Garlan a écrit :Morn / Morne... sauf que morne, en anglais, c'est plutôt "matin". Là pour le coup, je pense laisser Morn, je ne suis pas sûr de l'anglicisme. Le lieu a dû être nommé par les Imass, a priori...
D'accord avec tes affirmations. Je proposais Morne en traduction libre française car cela me semble coller au lieu, sans rien enlever à la sonorité anglaise. Mais c'est clairement un parti pris de traducteur (collé au plus près ou au contraire jouer avec le texte original).
Ser Garlan a écrit :Dark - Darkness, et pour rebondir sur la remarque de Guigz, en fait je suis désormais moi-même persuadé qu'il FAUT faire la différence entre les deux termes. C'est vrai qu'à la base, le différence obscurité / ombre n'est pas simple à comprendre, mais ça devient plus clair, plus imagé, lorsqu'on suit d'un peu plus près les Edur, notamment dans Midnight Tides. Tandis que le noir, l'obscurité, les ténèbres, se rapportent à autre chose qu'à une simple interposition entre le soleil et l'obscurité, ce qu'est l'ombre. Donc pour le moment, je reste sur mes choix.
Qu'il faille faire la différence entre ombre et ténèbres, c'est évident (ne serait-ce que pour les différences entre les Tistes Andii et Edur). Ta proposition Obscur (Dark) et Ténèbres (Darkness) me semblait parfaite.
Ser Garlan a écrit :Shaved knuckle in the hole... eh ben là, c'est clairement pas simple, mais MoI nous donne des indices. De mon côté, je reste convaincu que le knuckle se rapporte aux osselets. D'ailleurs, dans le chapitre 8, Quick Ben, Murillio, Cole et Kruppe jouent aux osselets (version malazéenne, donc magic inside, évidemment). Le jeu était très prisé dans l'antiquité. Osselet pipé se tient dans le sens où les osselets malazéens sont gravés, et que certains points peuvent être attribués selon que la face gravée apparaisse ou non après le lancer. Par ailleurs, Quick Ben dit, dans le même chapitre, avoir déjà assisté à un nombre incommensurable de tricheries dans ce genre de parties. Clairement, le terme "osselet pipé" me semble juste. Après, il y a le "hole" qu'on pourrait traduire bêtement par "trou"....
Comme tu le dis, il n'y a pas d'équivalent en anglais. C'est donc tout à inventer, en essayant d'avoir une formule qui sonne bien. Les osselets sont bien traduits / vus et les os ont une grande importance par la suite (Bonehunters). Je ne connais pas assez le jeu des osselets, il y a pê un vocabulaire spécial. Sinon, os pipé au fond du trou / du puits (comme aux billes). Il faut que ce soit une tournure dynamique, que ça sonne bien.
Ser Garlan a écrit :Tusked One, vu qu'il s'agit de Fener, un sanglier, il faut que le terme "défense" apparaisse. Le Porteur de Défenses me semble correct, faute de mieux. Mais je reste ouvert à toute suggestion !
Évidemment pour la traduction en défense. Néanmoins, défense est autrement plus pesant que tusk. Le Porteur de Défenses, je trouve ça carrément lourd. Partant de ce constat, Longues Dents à une signification voisine mais est plus incisif (ahem). Cela n'engage que moi, évidemment.
Ser Garlan a écrit :Tool. Mince, mince, mince. Eh oui, je savais bien que ça allait me rattraper un jour. Logique de penser que le nom "Tool" n'a pas été choisi par Erikson au hasard. Bon, pour la VF, j'ai cherché des synonymes d' "outil", et il n'y en a pas qui soient brefs. Si on part sur le principe Tool / Outil, reste à broder un nom Imass autour de ça. Onos Ou'tille, why not. Sinon j'avais aussi pensé à Ounos T'ilan, peut-être plus proche de la consonance originale... mais moins "logique" pour le surnom. Les autres, qu'en pensez-vous ?
La discussion est ardue. Ounos T'ilan (toujours avec le surnon Outil) me plait bien aussi.

124
@Luigi Brosse :- OK pour Pierrie Menackis, je vais m'y faire et c'est la solution la plus logique- Shaved knuckle in the hole, effectivement je pense que tu as raison, je vais traduire par "os pipé dans le trou". Os - osselet, le rapprochement se fait, et la dynamique syllabique française correspond à l'anglaise.- D'accord aussi pour the Tusked One, le Porteur de Défenses, c'est lourd... mais c'est la moins mauvaise solution que j'aie trouvée pour le moment. Le soucis étant que Tusk se retrouve dans quasiment tous les qualificatifs de Fener, notamment "the Twin Tusks". Longues Dents... oui si on part du principe que les défenses sont des dents allongées. Sauf que les défenses du sanglier ne sont pas longues, et en plus, c'est le titre d'un dieu qu'il vaudrait donc mieux traduire par "Le ...". Bref, c'est chaud, chaud chaud. Autres difficultés : c'est une notion plurielle (deux défenses), et il n'y a aucun synonyme.En fait, je me demandais si je n'allais pas "biaiser" le terme et utiliser la tournure "le Défenseur", ou "Le Défendu". Le sens en français diffère néanmoins, c'est ennuyeux. Bref, pour le moment, je botte en touche.- Je suis prêt pour Outil / Ounos T'ilan. A voir ce que les autres en pensent !EDIT : et pour plus de cohérence, puisque Knight of Dark devient Chevalier de l'Obscur, Mothe Dark n'est plus Mère Sombre, mais Mère Obscure.EDIT 2 : à la réflexion, je crois que je vais valider aussi Crimson Guard : Garde Pourpre. Ne serait-ce que si jamais (on peut toujours rêver :lol:) les romans d'Esselmont sont traduits un jour, eh bien Le Retour de la Garde Pourpre, ça sonne toujours mieux que Le Retour de la Garde Cramoisie.

125
Double post, en revenant sur le cusser (la jureuse) des Bridgeburners, je me suis rappelé que je n'avais pas encore "uniformisé" les traductions de ces munitions Moranth. Pas grand intérêt pour Memories of Ice, mais qui sait... Voilà ce que je propose :- burner : brûleuse- cracker : craqueuse- cusser : jureuse- flamer : flambeuse- melter : fondeuse- redbolt : dondaine - sharper : affileuse, ou aigrefine- smoker : enfumeuse- sparker : allumeuseQuelques précisions :- bolt = quarrel soit carreau, d’arbalète j'entends. La dondaine est un gros carreau moyenâgeux. On perd le red de redbolt, mais je ne sais pas si c'est important.- pour sharper, deux sens possibles :* soit on part sur le verbe sharpen et l'adjectif sharp, avec la notion de pointu, tranchant etc... sharpen = affiler, d'où sharper = affileuse* soit on garde le terme usuel, sharper, qui signifie tricheur, filou, escroc etc... et j'ai trouvé le terme "aigrefin" que j'aime bien. Féminisé, ça donne aigrefine.- et pour sparker, de "spark", "étincelle", j'aime bien la double notion d'étincelle qui met le feu aux poudres et de l'allumeuse, la femme qui vous chauffe et vous excite :lol:

127
Bonjour à tous,la transcription du chapitre onze se poursuit tranquillement, j'ai marqué une petite pause cette semaine pour faire de la relecture et tâcher d'uniformiser quelques choix de traduction. Pronostic pour la fin du 11 : le WE prochain. Les chapitres 12 et 13 étant brefs, le Livre 2 devrait être bouclé mi-février si tout va bien.Je reviens vers vous pour vous tenir au courant de la situation légale de l'affaire. J'ai déjà commencé à défricher le terrain pour tâcher de voir qui possède les droits pour la France. J'ai donc contacté les ayant-droits anglais d'Erikson, ce qui n'a finalement pas été trop difficile : un mail de renseignement à Tor Books, qui m'a renvoyé sur la maison Morhaim, et notamment son associé principal, Mr Howard Morhaim qui gère les droits d'Erikson aux Etats-Unis. Celui-ci m'a renvoyé vers la société Transworld UK, qui gère les droits de traduction pour le monde. C'est une certaine Alison Faulkner qui m'a répondu, et le verdict est sans appel : les droits d'adaptation française pour le Livre Malazéen sont détenus par Calmann Lévy jusqu'à 2016-2017. Au delà, les droits retourneront automatiquement à Transworld.Là-dessus, Mme Faulkner de Transworld m'indique que, en plus des droits, il faudra s'acquitter d'un montant forfaitaire pour adapter chaque roman, dont une partie est réglable d'avance. La négociation porte également sur le tirage papier initial et sur les royalties à reverser par volume. Malheureusement, elle n'est pas rentrée dans les détails et je n'ai aucune idée du montant à engager. Bref, ces renseignements, je les ai obtenus en 24 h chrono, par mail, via trois interlocuteurs anglophones différents, aux states et en Angleterre. A l'inverse, l'unique "message" que j'ai adressé à Calmann Lévy il y a maintenant trois semaines, laissé dans la rubrique idoine sur leur site web, reste à ce jour sans réponse. Vive la France...Je crois avoir lu quelque part que Calmann avait cédé son catalogue Fantasy - SF à Orbit. Est-ce que vous en savez plus à ce sujet ?Dernier détail, j'ai démarché à tout hasard le site Bookly.fr afin de voir s'ils seraient intéressés par ce projet. Bookly, pour ceux qui ne connaissent pas, c'est un équivalent de Kickstarter spécialisé dans l'édition de romans. cf ici : http://bookly.fr/. Le modèle économique me semble intéressant, de même pour les modalités de diffusion : d'abord en e-book, puis publi papier en petit tirage et mise à dispo sur les plates-formes web les plus connues. Si on table sur une publication "confidentielle" destinée à un public de passionnés, ça me semble pas mal. Par rapport à un Kickstarter classique, l'intérêt serait de simplifier la chaine logistique puisque justement, la logistique éditoriale (relecture, mise en page, impression, diffusion etc) est prise en compte par la société en question. Ceci étant, afin d'entamer les négos avec les anglais, il faudra d'abord avoir essuyé un refus avec tous les éditeurs fantasy français pour pouvoir obtenir justement des frais pas trop élevés et des exigences de publi pas trop astronomiques en terme de quantité. En clair, ils faudra qu'ils soient mis devant le fait accomplis : ne soyez pas trop gourmands, où il n'y aura jamais plus de malazéens en France.Bref, moyennant l'acquisition et le montant des droits de traduction, et en sachant qu'à la base, ils éditent exclusivement des romans d'auteurs français, Bookly serait pourtant intéressé par le projet. C'est déjà une avancée, mais, j'en suis conscient, on est encore très très loin du compte. Disons qu'il pourrait s'agir d'une solution de la "dernière chance" si toutes les autres négociations échouaient...Deux questions :- Que pensez-vous de Bookly ?- Pour ceux notamment qui bossent dans l'édition, pensez-vous qu'on puisse réussir à avoir une estimation des frais à engager pour un éditeur classique ? (en sachant qu'encore une foi, les honoraires de traduction seront cadeau ;) )

128
Tu es vraiment impressionnant ! :respect:Je peux déjà te préciser (si ma mémoire est bonne) qu'en gros, Calmann-Levy et Orbit c'est plus ou moins la même chose, en tout cas pour la partie fantasy et SF, les deux entités appartenant au même groupe (Hachette). Orbit est un label sous lequel les titres fantasy et SF sont lancés, mais la maison derrière c'est toujours Calmann-Levy (d'ailleurs sur certaines couvertures tu as les deux noms associés).Et depuis le départ d'Audrey Petit, qui gérait le label Orbit, il n'y a plus vraiment de communication de leur part, il est difficile de savoir à qui s'adresser et ton mail dans le vide n'est pas si surprenant. C'est malheureusement le souci qu'il y a à tenter de communiquer avec des boites aussi tentaculaires dont il est difficile de comprendre qui fait quoi et dont le pouvoir de décision revient généralement au contrôleur de gestion.Pour tes deux autres questions je n'ai en revanche pas de réponse à te proposer.Par contre, à ta place je ne donnerai pas ma traduction gratuitement, étant donné le temps que tu y passes et que tu y auras passé dessus, il serait malhonnête de la part d'un éditeur de profiter de ton travail sans verser un sou en contrepartie.

129
Personnellement, c'est la première fois que j'entends parler de Bookly, désolé. :oAttention, si tous nos poissons d'avril deviennent réalité, ça pourrait poser quelques problèmes... :mrgreen:

132
"si tous nos poissons d'avril deviennent réalité, ça pourrait poser quelques problèmes..."En même temps, certains poissons d'avril sont plus proche du marronnier que du poisson :p.Sinon, bonne continuation Ser garlan, certains te suivent de près même si c'est de loin :p. ( et pour Orbit truc, Guigz a résumé de manière très consensuelle!).

133
J'en rajoute une couche après Guigz, qui a parfaitement raison !C'est binaire : soit ton travail ne leur convient pas, et ils font appel à quelqu'un d'autre, soit ton travail est assez bon pour les appâter, auquel cas tu dois absolument être payé !Il n'y a pas de "bon, on veut bien votre trad, mais vu qu'elle est quand même pas terrible, nous vous prions de nous en faire cadeau" qui tienne.

134
Bonjour, c'est un très gros projet que voilà et en ne peut qu'encourager une tel initiative et motivation :)Le projet a il déjà débuté, et une estimation existe elle pour la fin de la traduction ?Edit: Je viens de voir le message plus haut.

135
Oui, j'en ai effectivement parlé par mp interposé avec Guigz et Gillossen. Je n'avais pas du tout appréhendé le point de vue du traducteur pro. L'idée à la base, c'était la réduction des coûts... mais effectivement, il faut rester logique : un travail = une rémunération. Je suis tout à fait d'accord. Bon, si le projet n'en devient pas plus rentable, il va me falloir faire en sorte qu'il soit d'autant plus valable qualitativement si je veux séduire les éditeurs ! Impressionnant... bah on verra surtout à l'arrivée :D Quant à une estimation du pronostic de fin, boudiou, j'en reste encore à un vague "fin 2014" (qui semble envisageable). Ceci dit, vu la conjoncture actuelle et la situation légale du cycle en France, je crois que j'ai un peu de temps devant moi :sifflote:Bon allez, encore quelques pages à traduire, et je vais me coucher !

136
Une petite question au traducteur, pourquoi ne pas garder l'ancienne traduction des noms propres, car les modifier maintenant risquerai de perturber le lecteur habitué aux noms des protagonistes ? Puis parfois il y a des noms (ou des surnoms) qui gagnent à ne pas êtres traduits...Mais enfin, j'ai envie de connaître cet univers et j'ai bien envie d'acheter ces tomes pour voir de quoi il s'agit !Bon courage et bonne traduction...

138
Yksin a écrit :Juste une question : il y a combien de chapitres dans ce tome ?
25, plus un prologue et un épilogue. Ceci dit, le nombre de chapitres en lui-même importe peu puisque leur longueur varie du simple au quintuple...