
5705
Oh victoire !!Heureusement que les indices sur la couverture m'ont mis sur la piste parce que je ne l'ai jamais lu.En ce moment je suis un peu à 10 000 km de toutes bibliothèques francophones alors je vais me débrouiller avec ce que j'ai.
[...]le lieu qu'ils aimaient le plus était un endroit ombragé, et des ormes y poussaient, et des hêtres aussi, mais ceux-ci n'étaient pas très grands, et quelques châtaigniers y avait-il, aux fleurs blanches, mais le sol était humide et une vaste poussée brumeuse de ciguë s'élevait sous les arbres.
5709
Ni l'un ni l'autre !Je pensais que le style de l'auteur vous sauterait aux yeux mais visiblement il y en a trop peu pour que cela soit révélateur. Autre extrait :
Ses yeux étaient longs et très étroits et bridés, et luisaient et de rouge et de vert, mais ses grandes moustaches grises étaient épaisses et acérées comme des aiguilles. Son ronronnement était comme un roulement de tambours et son grognement comme le tonnerre, et quand il hurlait de colère il glaçait le sang, [...].

5713
John Ronald Reuel Tolkien, Le livre des contes perdus. Traduction d'Adam Tolkien. Il doit s'agir du tome 2 dans l'édition de poche.Plus précisément il s'agit d'une description du prince des chats, Tevildo, dans un passage abandonné d'une version en prose du lai de Leithian.J'espère ne pas me planter sinon l'ire de Foradan va me poursuivre.
5715
Yep c'est exactement cela ! Quant au premier extrait, il décrit le lieu préféré où aiment se rencontrer Beren et Luthien-Tinuviel au début de leur histoire. Merci Yksin d'être tombé dans mon super-piège-vachement-pas-évident-du-tout ! :DA toi la main K. !K. a écrit :John Ronald Reuel Tolkien, Le livre des contes perdus. Traduction d'Adam Tolkien. Il doit s'agir du tome 2 dans l'édition de poche.Plus précisément il s'agit d'une description du prince des chats, Tevildo, dans un passage abandonné d'une version en prose du lai de Leithian.J'espère ne pas me planter sinon l'ire de Foradan va me poursuivre.
5716
"Il était tellement dense. Tellement persistant. Les dieux étaient incapables de soulever ne serait-ce qu'une plume, mais lui, simple être humain, pouvait ramasser cet objet immuable et ancien pour le placer où il le souhaitait, même dans sa poche. Il se demanda pourquoi il n'avait jamais apprécié la complexité de la matière. Une feuille séchée était posée tout près, encore plus étonnante de complexité. La matière inventait tellement de formes, puis allait jusqu'à générer une beauté au-delà d'elle même, des esprits et des âmes qui s'en échappaient comme une mélodie d'un instrument... La matière était un ravissement pour les dieux."
5718
Non. Voici un deuxième indice :dragonnia a écrit :La geste du sixième royaume ?
Auteur mystérieux a écrit :A l'instant où ses mains relâchèrent les corps blancs et soyeux, les deux rats bondirent des deux côtés de la bière, comme propulsés par des lance-pierres. L'acolyte bondit de droite à gauche, incapable de décider lequel des animaux sacrés pourchasser le premier, et leva les bras en l'air. L'un des rats fila se réfugier à l'abri des piliers. L'autre décampa vers l'assemblée qui s'écarta sur son passage; plusieurs dames poussèrent de petits cris nerveux. Un murmure ébahi, incrédule, déconcerté parcourut l'assemblée des dames et courtisans, ainsi qu'une vague de murmures choqués.