1
Bonsoir tout le monde :)Depuis quelques temps j'ai entrepris de relire toute la bibliographie de Tolkien en anglais (en dehors des HOME pour l'instant mais le temps viendra).J'ai donc acheté en version deluxe (faisons les choses bien pour ces livres) les ouvrages suivants :- The Lord of the ring - Unfinished Tales - Silmarillion (en cours de commande)Je souhaitais donc faire un premier retour sur cette lecture et vous poser quelques questions.Pour commencer je ne lis que de la VO depuis un an. J'ai commencé avec Bilbo en version numérique (payée pour le coup) sur ma Kobo. J'ai eu un peu de mal à démarrer, à ne pas trop utiliser la fonction dictionnaire etc... J'ai ensuite enchainé sur les Harry Potter (là encore des livres que je connais donc) et ensuite je me suis lancé dans le Seigneur des Anneaux.Quand j'ai commencé le livre je pensais en baver et finalement.... pas du tout. Je trouve la langue extrêmement compréhensible, très imagée et fluide. Je ne pensais pas être capable de voir les qualités linguistique dans une autre langue mais ayant fini Harry Potter 5 et commencé le Seigneur des Anneaux en parallèle, la différence m'a sauté aux yeux. C'est un très bon point pour la VO où on retrouve la langue de l'auteur et une prose souvent plus travaillé que la traduction aussi bonne soit-elle.Hier soir j'ai commencé en parallèle les Comptes et Légendes Inachevées avec pour idée de lire d'une traite chaque histoire (ou sans lire autre chose entre). J'ai donc commencé avec une petite partie : "The Hunt for the ring". Le passage propose trois versions différentes avec de nombreux commentaires de Christopher Tolkien. La langue est tout de suite plus ardu même si ça reste loin d'être illisible même pour un débutant comme moi.Donc en résumé je dirais que la VO c'est bien :DAu delà du premier blocage qu'on pourrait avoir, la fluidité vient très vite pour peux qu'on persévère un minimum. Pour Tolkien en particulier j'ai été agréablement surpris par sa langue et la facilité pour la comprendre au delà de ce qu'on dit sur sa langue déjà "ancienne" pour l'époque de la publication de ces romans.Est-ce que vous lisez des livres en VO ? Des livres de Tolkien ?Et qu'est-ce que vous en avez pensé ?

2
Idéalement, tout livre devrait se lire en VO, avec parfois une lecture complémentaire de la VF quand elle a des qualités remarquables, comme par exemples les Histoires extraordinaires de Poe traduites par Baudelaire.Par conséquent, c'est ce que je m'emploie à faire dès lors que j'ai une maîtrise décente de la langue d'origine. Pour l'instant, ça se limite à anglais, allemand et ancien français. Mon latin est hélas trop rudimentaire et il faudrait que je le travaille.Incidemment, j'ai commencé à lire des romans en langue étrangère avec The Hobbit : c'est la différence de qualité avec la traduction de Ledoux qui m'a convaincu de la validité de l'exercice. L'effort consenti vaut très largement la peine qu'on se donne.

3
Tu fais dans le classique en citant les traductions de Baudelaire comme contre-exemple.C'est le seul que je connais donc je me demandais si il y en avais d'autre ?Je n'ai jamais été rebuté par une mauvaise traduction et celle du Seigneur des Anneaux m'a très bien fait découvrir l'univers. Après pour une lecture approfondie je suis bien d'accord avec toi.

4
farrell a écrit :Tu fais dans le classique en citant les traductions de Baudelaire comme contre-exemple.C'est le seul que je connais donc je me demandais si il y en avais d'autre ?
Dans le genre de la fantasy, les traductions de Pratchett par Patrick Couton sont excellentes. Les allusions typiquement anglaises sont remarquablement rendues en français. Là encore, la double lecture VF / VO vaut largement la peine.

6
Moi personnellement je lis en anglais si je peux, mais en général des livres que j'ai déjà lu avant en français. J'ai lu la communauté de l'anneau en anglais et je l'ai trouvé moi aussi étonnement accessible. Pour un livre du milieu du siècle dernier je m'attendais à quelque chose de plus compliqué, mais pas du tous. Je l'ai lu presque aussi facilement que les Harry Potter. Mais je conseillerais tout de même de commencer par des livres plus jeunesse avant de se lancer (je pense que c'est ce qui a fait que j'y suis aussi bien arrivé) dans LOTR et quand on pose enfin le pied en adulte VO, commencé par un livre que vous connaissez. Par contre, on m'a toujours déconseillé et je déconseille d'utiliser un dictionnaire. Si avec le contexte tu ne saisis pas le mot, pourquoi pas, mais à utiliser le moins possible. Si tu y recourt trop, je conseillerais d'essayer un livre plus accessible, avant d'y revenir plus tard.Après pour Tolkien, je pense que dès qu'on peut se le permettre la VO est a tenté parce que j'ai rarement lu une aussi mauvais traduction.J'ai lu les aventures de Tome Bombadil avec la page de droite en Vo et la gauche avec la traduction par exemple.( Je pense d'ailleurs que c'est une des meilleurs solutions possible. Cela évite l'usage du dictionnaire et c'est très intéressant. Mais bien sur c'est faisable sur les livres pas trop long.) Pour en revenir à mon histoire, quand je voyais certaines traduction ça me faisiat mal. Des choses évidentes traduites complètement à côté de la plaque (inversion du féminin et du masculin dans un des poèmes par exemple avec Her traduit Il ).Après, je trouve que la traduction de Harry Potter est plutôt bonne par exemple. Et la traduction espagnol de la maison de la nuit est vraiment bonne. D'ailleurs, j'ai remarqué qu'en Espagnol on garde presque toujours les noms anglais (On garde les noms de famille de tous les persos d'HP par exemple et même certaines créatures si il n'y a pas de mot déjà existant dans la langue).

7
J'ai The Lord of the Rings et The Hobbit à la maison. Pas bilingue du tout, vu que je ne lis que 4 à 5 romans par an en anglais depuis 3-4 ans, j'ai trouvé que The Lord of the Rings avaient des passages très accessibles et d'autres plus pointus à cause de la langue utilisée. C'est très net quand on tombe de plus en plus sur des mots archaïques. J'ai même été surprise de voir le mot "puissant" directement dans le texte anglais, c’est marrant. Les passages avec les Hobbits ont été les plus faciles à lire (surtout dans la partie The Fellowship of the Ring), alors que j'ai vraiment galéré sur les récits de bataille même en étant habituée à ces récits dans différentes langues ou époques. Donc commencer direct par The Lord of the Rings... pour la première partie, je dis pas non. Pour les suivantes, c’est plus fluctuant.Par contre pour l'histoire de Bilbo, ça coule de source à côté !

8
Moi qui ait lu le hobbitt il il y a peu en anglais, la lecture a été plus difficile que pour LOTR. C'était beaucoup moins fluide, après c'est peut-être dû à l'histoire.

9
quand on tombe de plus en plus sur des mots archaïques. J'ai même été surprise de voir le mot "puissant" directement dans le texte anglais, c’est marrant.
Il fût un temps quand Guillaume le conquérant a envahit la Grande-Bretagne et qu'il a quelques peu uni les deux couronnes, le français (ancien) était devenu la langue de l'élite sociale de l'autre côté de la manche, en gros une langue de seigneur, aussi on estime que 1/3 de la langue anglaise provient du français...

10
Anassete a écrit :C'est très net quand on tombe de plus en plus sur des mots archaïques. J'ai même été surprise de voir le mot "puissant" directement dans le texte anglais, c’est marrant.
Cet archaïsme anglais du 15° siècle n'est présent qu'une seule fois dans le Seigneur des Anneaux, Faramir parle à Eowyn :
‘You desired to have the love of the Lord Aragorn. Because he was high and puissant, and you wished to have renown and glory and to be lifted far above the mean things that crawl on the earth.
Afin que le lecteur anglophone moderne sentent l'éloignement du temps."puissant" est aussi utilisé dans 4 des volumes de HoME.Tolkien s'est efforcé d'utiliser des mots "anglais", aussi peu affectés que possible par les langues aliens.

11
Les "langues aliens", bel exemple de franglais, Maistre Foradan ! ;)En l'occurrence, Tolkien affirme effectivement s'être détaché autant que possible des mots anglais d'origine normande, mais pour autant que je puisse en juger, ce n'est pas vraiment le cas : on ne trouve pas un paragraphe sans son lot de mots lotis d'une étymologie latine. Ce qui est assurément vrai en revanche, c'est que Tolkien a consciemment évité toutes les expressions qui sonnent de manière trop moderne en anglais afin de ne pas se retrouver en porte-à-faux avec son récit.