Tu peux préciser le contexte. Je sais qu'au niveau littéral c'est ça mais je trouve ça artificiel d'un autre coté.half-shapes : semi-formes
22
C'est dans une description, lorsque Trull Sengar va rencontrer le Roi-Sorcier au début de l'histoire : il passe devant un bois sacré.Je te donne la traduction telle que je l'ai faite : "Des temples dédiés au Père et à sa Fille Préférée dominaient la zone résidentielle, plates-formes surélevées et entourées d’arbres vivants issus du Bois sacré de Mauros, et la surface des disques de pierre était constellée d’images et de glyphes. Kurald Emurlahn jouait incessamment au sein du cercle ceint d’arbres, faisant danser le long des pictogrammes des semi-formes dont les émanations magiques avaient été éveillées par les propitiations accompagnant l’arrivée du crépuscule."
23
Je préfère mer du dragon, plus pour la simplicité du mot que pour le sens.Ser Garlan a écrit :Dragon Sea : Mer Draconienne
Ben moi je mettrai carrément "laitance de Morse" pof.Tusked Milk : Lait de Morse. cf tusked seals. En fait c'est du sperme de morse fermenté, si vous voulez tout savoir, et c'est une boisson très prisée à Letheras ;-)
Ce me semble être une expression toute faite non ?Errant’s Pit : la Fosse de l’Errant ? (“Enough to be suspicious as the Errant’s Pit now that he’s stirring the pot once more)
24
En effet, c'est une expression toute faite, les Letherii jurent sur l'Errant comme les Malazéens le font sur Hood. Mais ça reste obscur pour moi, même en connaissant l'Errant et la saga dans son ensemble...muscardin a écrit :Ce me semble être une expression toute faite non ?Errant’s Pit : la Fosse de l’Errant ? (“Enough to be suspicious as the Errant’s Pit now that he’s stirring the pot once more)
26
Mer des Dragons, check, ça me vaLaitance de morse, je ne sais pas trop. C'est déjà bien explicité dans le texte, le fait que ce soit du sperme, donc...Le cul de l'Errant, oui, ça me semble coller !Je vous propose d'enchaîner sur le chapitre 5Wither : Flétri, un spectreShrouded Sisters of the Empty Thrones (the) : Sœurs Voilées du Trône Vide (les)Unlit Cell : Cellule SombreIce field : champ de glace. Désigne la banquise au nord des territoires Edurs, mais le terme n'est pas synonyme.Et du coup sur le chapitre 6, avec là par contre pas mal de termes qui m'ont posé problème :harvest / harvesting / harvester : très difficile à traduire car ce terme se rapporte à la pêche / la chasse aux morses et n’a rien à voir ni avec les moissons, ni avec les récoltes. Pour harvester, je pense laisser “moissonneur” qui, dans le contexte, passe bien comme navire de pêche. Par contre, j’ai du mal avec l’idée de “moissonner des phoques” ou de “récolter des phoques”. Néanmoins, le terme semble lui aussi très étrange en anglais. Qu’en pensez-vous ? Sinon on pourrait également parler de vendanges / vendanger ??Unwelcomes (the) : Importuns (les), ou Indésirables ?Bugg Construction : les Chantiers BuggNarrow Canal : Canal ÉtroitThe Dweller Bellow : Celui qui Réside dans les Profondeurs (Mael)The Dusty Few : Les EmpoussiérésSpecial Drownings : Noyades Spéciales. Je n’ai pas d’autre idée, même si “special” ne doit probablement pas se traduire comme ça. Super Noyades ?Trench Canal : Canal des TranchéesErrant’s Heel : Talon de l’Errant. Une doline.Truce Fever : Fièvre de la TrêveBurried Round : Cercle Enfoui. Un lieu, je n’ai aucun contexte à vous soumettre.Owl Clan : Clan des HibouxStinking House : Maison FétideWindlow’s Meatgrinders : Haches-viandes de Ventcalme. Un commerce détenu par le fameux Windlow, a priori (aucun contexte).Wanderer’s Month : Mois du VagabondWatcher’s Month : Mois de l’Observateur (du Gardien ?)Betrayer’s Month : Mois du Traîtreootooloo : outoulou. Une petite francisation qui va bien… la fameuse bébète qui redonne leur vigueur sexuelle aux cadavres ambulants :-)Bluerose Mountains : Montagnes de RosebleuePadderunt : Piauleur. L’assistant de Selush.
27
Si tu pars avec "moissoneur" je pense qu'il faut jouer la cohérence et rester sur du vocabulaire agricole. Quant on voit les capacités des navires-usines de chasse à la baleine du XIXème, parler de moisson n'est pas idiot...Ser Garlan a écrit :harvest / harvesting / harvester : très difficile à traduire car ce terme se rapporte à la pêche / la chasse aux morses et n’a rien à voir ni avec les moissons, ni avec les récoltes. Pour harvester, je pense laisser “moissonneur” qui, dans le contexte, passe bien comme navire de pêche. Par contre, j’ai du mal avec l’idée de “moissonner des phoques” ou de “récolter des phoques”. Néanmoins, le terme semble lui aussi très étrange en anglais. Qu’en pensez-vous ? Sinon on pourrait également parler de vendanges / vendanger ??
indésirables pour moi.Unwelcomes (the) : Importuns (les), ou Indésirables ?
context neededSpecial Drownings : Noyades Spéciales. Je n’ai pas d’autre idée, même si “special” ne doit probablement pas se traduire comme ça. Super Noyades ?
et pourquoi "charcuterie" n'irait pas ? trop commun ?Windlow’s Meatgrinders : Haches-viandes de Ventcalme. Un commerce détenu par le fameux Windlow, a priori (aucun contexte).
Non : mois du guetteur !Watcher’s Month : Mois de l’Observateur (du Gardien ?)
Je sais pas si on en trouve sur cette montagne, mais je préfèrerais montagnes des roses bleues pour le coup. Outoulou c'est mignon, bravo.Bluerose Mountains : Montagnes de Rosebleue
28
Bon, pas d'autres propositions, donc on va dire que ça plaît à tout le monde par ailleurs :-)OK pour moissonneur / moissonner, je voulais juste valider mais l'idée me plaît.Indésirables, OKSpecial Drownings, ce sont des Drownings qui ont lieu lors d'un festival populaire et lors desquelles des criminels "spéciaux" (entendre : particulièrement vilains) sont noyés.Pour Meatgrinders, on va dire que ça n'a aucune importance, mais je vais plutôt me tourner vers Hachoirs à Viande. Je reste littéral.Mois du Guetteur, checkPour Bluerose, il me semble préférable de conserver un seul mot. Pour tout dire, le terme désigne non seulement des montagnes, mais aussi une région et un peuple. Enfin ça se discute, mais comme Rosebleue passe tout seul en français... voilà :)Allez, le chapitre 7 :First Landings : Premiers Débarquementsheat fevers : fièvres-chaleur. Une sorte de paludisme.Spite : Méchanceté (à revoir dans MoI). Malice sera Malveillance.muricated : terme pointu de biologie (!) décrivant une surface piquetée de protubérances solides. "Piquetée".Marshall of War : Maréchal de GuerreChapitre 8 : spar : perche. Je ne sais absolument pas comment traduire ce terme. Il s’agit d’une immense saillie de glace, jaillie de la banquise, s’élevant vers le ciel, contenant un certain artefacts capital pour l’intrigue de l’histoire.Chapitre 9 : rien !Chapitre 10 :Kolanse : au féminin (la lointaine Kolanse)Mirrik the Blunt : Mirrik l’ÉcacheurStoople Root : Flex CaïeuFort Shake : Fort Branle... et là-dessus se posera la question dans Reaper's Gale (et qui ne se pose donc pas encore dans Midnight Tides) de traduire The Shake, qui est une force militaire de demi-sangs Tiste Andii. Autant anticiper, car les deux termes sont liés, en sachant que laisser Fort Branle, dans le contexte de MT, n'a strictement aucune importance, sans compter que ce terme pourra aussi être repris dans RG sans forcément qu'il soit identique au choix de traduction pour The Shake. Même si ce serait mieux :)Dissent : Dissidence (une ville)Bruck Stiffen : Bruck le RaideHepar the Pleaser : Hepar l’AvenantC'est tout pour aujourd'hui !!
29
A priori on ne pourrait pas traduire par espar ? Sinon ta description me fait penser à un hummock glaciaire, même si c'est de moindre taille.Ser Garlan a écrit :spar : perche. Je ne sais absolument pas comment traduire ce terme. Il s’agit d’une immense saillie de glace, jaillie de la banquise, s’élevant vers le ciel, contenant un certain artefacts capital pour l’intrigue de l’histoire.
35
En fait pour Envy et Spite, je n'ai encore rien décidé. De mémoire Malice n'apparaît pas dans le Malazan Book, uniquement dans la trilogie Karkhanas, mais autant prendre des dispositions tout de suite.Envy, pour le moment, reste Envie en VFSpite, ça peut être Rancoeur, why not, mais on change quand même le sens. De toute façon ça fait partie des questions à poser à Erikson avant publication. Donc standby !OK pour noyades spéciales.Fort Branle, c'est bon pour vous ? J'avoue que c'est un peu hard en français, mais je n'ai pas d'idée qui soit plus proche de la secousse et qui sonne bien.J'enchaîne donc sur le chapitre 11 :The Shore : Le RivageRisen Pale : Poteau dressé (un bateau)Puis le chapitre 12 :Scale House : Maison SquameuseShapefinder : TrouveformeScint : Scinte (un membre de la Rat Catchers’ Guild)Glisten : Brasille (un membre de la Rat Catchers’ Guild)Ruby : Rubis (un membre de la Rat Catchers’ Guild)Chief Investigator Rucket : Investigatrice en Chef Godaille (un membre de la Rat Catchers’ Guild) (ou Enquêtrice en Chef ?)Sarat Wept : la Larme de Sarat (une épée)Le chapitre 13 :Breed Bay : Baie de l’AccouplementEt enfin le chapitre 14 :the Waiting Man : l’Homme Patient (Bugg)Strong Rall : Rall le Fort (un personnage secondaire)Grum : Fripe (idem)First Maiden Fort : Premier Fort de la Vierge (Second : Deuxième etc…)Reach : LongeReach Inlet : Crique de la Longe (dans le contexte, le Reach n’a rien à voir avec un bief ou un aber, c’est une presqu’île très étirée)Fent Reach : Garde LongeAwl : AlêneSnakebelt Battalion : Bataillon SangleguivreCrimson Rampant Brigade : Brigade Pourpre RampanteCold Clay Battalion : Bataillon de l’Argile FroideRiven Brigade : Brigade DiviséeHigh Fort : Grand FortGrass Jackets Brigade : Brigade des Vestes SinoplesWhitefinder Batallion : Bataillon des Blancs-TrouveursFirst Reach : Prime Bief (là en l'occurrence, c’est bien un bief, un segment de rivière)Fort Shake : Fort BranleArtisan Battalion : Bataillon Artisanthe Manse : le ManoirBurl Square : Place BroussinGreen Pig : Porc Vert, un sorcierAzath tower / Azath : dans Midnight Tides, j’ai pris le parti de considérer la tour et l’Azath comme une seule et même entité. Azath tower devient donc la tour Azathe, conjuguée au féminin. Et lorsque Azath est utilisé seul, je l’ai traduit au féminin singulier : l’Azathe.Katter Sea : Mer de KatterKatter Legion : Légion de KatterOld Katter : Vieille Katter (une ville)
36
Bataillon des artisans, plutôt.Artisan Battalion : Bataillon Artisan
Pourquoi pas noyades exceptionnelles ou noyades extraordinaires ( ce dernier semble assez approprié puisqu'en droit le mot extraordinaire est utilisé pour ce qui n'est pas ordinaire justement.).Special Drownings, ce sont des Drownings qui ont lieu lors d'un festival populaire et lors desquelles des criminels "spéciaux" (entendre : particulièrement vilains) sont noyés.
37
On change pas le sens, c'est une traduction assez littérale pour le coup. Faut juste voir s'il y a des exemples de phrases dans les livres qui font pencher le nom plus vers un sens qu'un autre.Spite, ça peut être Rancoeur, why not, mais on change quand même le sens.
Le problème de Fort Branle (dont j'aime plutôt le nom), c'est que quand tu parleras des Shake en tant que peuple, tu feras comment ? Les Branles ? Ça fait un peu branleurs/branques quand même. Il y a une occurrence dans le livre qui fait penser que le nom Shake signifie réellement quelque chose ?Fort Branle, c'est bon pour vous ? J'avoue que c'est un peu hard en français, mais je n'ai pas d'idée qui soit plus proche de la secousse et qui sonne bien.
38
Pour les Shake, je n'ai pas notion d'un détail qui puisse expliquer cette dénomination. En tout cas ce n'est pas du tout abordé dans Midnight Tides (peut-être dans Reaper's Gale, mais j'avoue que je ne m'en souviens pas).Par contre dans le Malazan Wiki on note que la Sister Of Cold Nights a souvent prêté assistance aux Shake."Froides Nuits" + Ténèbres (Tiste Andii) renverrai, si je m'en tiens à ces deux "indices", à la notion de froid. D'où Shake = trembler, grelotter.Auquel cas les Shake deviendraient les Trembles, et Fort Shake, Fort Tremble.Il me semble que les Shake sont aussi abordés dans la trilogie Karkhanas, y a-t-il un élément dans les deux romans parus qui pourrait étayer cette hypothèse du froide / des frissons, tremblements ?
40
Hé hé, en faisant un tour sur les illustrations du groupe Malaz en espanol, j'ai vu que les trois soeurs étaient traduites en "Envidia, Malicia y Rencor". Donc pour le coup, Rancoeur semble s'imposer !OK par ailleurs pour le "Bataillon des Artisans". Par contre je garde "Noyades Spéciales", et ça reste de toute façon un point de détail.Embrayons sur le chapitre 15 :Kraig’s Landing : Embarcadère de KraigNarrow Chute : Petite Cascademixed bloods : sangs brassésTwilight : Brunante (c’est du Québecquois) / Brune (c’est du langage poétique) // ou Crépuscule, mais c’est beaucoup moins beau
moi je préfère Brunante.North Coast Tower : Tour de la Côte NordNepah Sea : Mer Nepahskeleton garrison : garnison squeletteChapitre 16 :Bight Coast : Côte du GolfeIron Bars : Barre de Fer (Crimson Guard). Au singulier, le s ne se prononçant pas en français. Je rappelle que Crimson Guard a été traduit dans Memories of Ice en "Garde Pourpre" (et non "garde Cramoisie" dans l'ancienne VF)Glimmer : Chatois (Crimson Guard)Blues : Morose (Crimson Guard)Skinner : Écorcheur (Crimson Guard)Avowed : Assermenté. Membre de la Crimson Guard ayant prononcé son terrible Vow (Serment).Cowl : Cagoule (Crimson Guard). Clin d’œil à l’ancienne appellation VF de Hood / Goule qui était, rappelons-le, CagouleSandalath Drukorlat : Faut-il l’appeler Sablalath Drukorlat ? En sachant qu’elle se fera bientôt appeler par son diminutif, c’est-à-dire Sand (donc Sable en VF), quoique je ne vois absolument pas le rapport entre Sandalath et le sable… sauf qu’en ressuscitant, elle émerge du sable dans les fonds marins... Bref je n'en suis pas convaincu.Chapitre 17 :Chorum’s Mill : Moulin de ChorumMisker : Misquer (francisation, personnage d’une intro au chapitre, sans importance pour l’histoire)Ribble : Riboule, la mule de Misker (idem)Indeptedness : Endettement (en sachant qu’Indepted est traduit en Obéré et que le terme Indeptedness n'est cité qu'une seule fois dans le roman)Trate harbour : rade de TrateTrampled Peacock (the) : Paon Écrasé (le) (un restaurant)Chapitre 18 :Denier : Nieur. Titre honorifique que Lilac attribue à Trull Sengar pour lui avoir sauvé la vie (il a "nié" sa mort).Chapitre 19 :Halfpeck : Bécot (Crimson Guard)Black-winged Lord : Seigneur aux Ailes Noires. L’être que vénèrent le peuple de Bluerose (Spoiler Reaper’s Gale : )Poll : Vote. Un Avowed de la Crimson GuardBlack the Elder : Noir l’Ancien. IdemOld Hunch Arbat : Arbat le Vieux Bossuslop pit : fosse à gaudes. Terme qualifiant un trou de latrinesBreeder’s Wood : Bois de l'ÉleveurInside Harbour : Port Intérieur (un lieu Meckros, probablement une sorte de grosse piscine de mer au centre de leurs cités flottantes)C'est tout pour aujourd'hui !

► Afficher le texte