
1
Bonjour à tous,Comme je le disais la semaine dernière sur le topic principal du Livre Malazéen, je n'ai pas de nouvelle fraîche à vous apporter quant à une reprise éditoriale classique du cycle. Encore une fois, je suis actuellement en contact avec un éditeur qui s'est dit intéressé par le projet et qui y réfléchit, mais j'ai appris, durant ces dernières années, que la réflexion d'un éditeur peut prendre un certain temps... d'ici là, le projet continue.Et j'ai donc d'ores et déjà achevé la traduction du cinquième tome des Malazéens, Midnight Tides. Alors... quelques petites précisions pour tous ceux qui se disent déjà : "Mais il est complètement malade, ce type, de traduire comme ça 3 romans pour rien"
- D'une part, j'ai entamé la traduction de ce Malazéen n°5 à une époque où les chances d'édition chez Mnémos, puis Bragelonne, étaient non négligeables. Devant de ce fait justifier que je n'étais pas un branquignole et que ces éditeurs pouvaient compter sur moi, un "amateur", pour m'engager sur le long terme dans un cycle de cette ampleur, j'ai poussé après House of Chains. Puis, lorsque ça s'est cassé la gueule avec Bragelonne, je me suis efforcé de finir ce tome.- Après avoir envisagé un crowdfunding en auto-édition et tâté le terrain via une "étude de marché", il semble que ce nombre de trois tomes supplémentaires soit optimal pour engager le financement participatif (fonds à récolter, récompenses à offrir).- Par ailleurs, je n'ai pas entamé la traduction de The Bonhunters et je n'en ferai rien tant qu'une solution d'édition n'est pas définie et que le crowdfunding n'est pas lancé. Voilà, vous savez tout ;)En tout cas, puisque Midnight Tides et d'ores et déjà traduit, je vous propose, comme je l'avais déjà fait avec Memories of Ice et House of Chains, de vous associer aux choix de traduction et de recueillir vos avis sur les tournures et formulations que j'aie choisies.Bien évidemment, je déconseille vivement à ceux qui n'ont pas lu Midnight Tides en VO de consulter ce topic qui risque d'être bourré de spoilers.Je ne reviens pas sur les choix généraux appliqués aux deux précédents volumes, comme le choix de conserver ou non telle ou telle majuscule, les accords d'adjectifs, les pluriels, etc etc, tout est à l'identique par rapport aux deux tomes précédents. Sur le plan général, nous abordons ici deux nouvelles civilisations, les Tiste Edur et les Letherii. Concernant ces derniers, j'ai fait le choix de conserver autant que possible les dénominations de la VO, avec parfois des sons un peu secs en français, car je considère que, pour les Malazéens (donc pour le lecteur) il s'agit d'une civilisation et donc d'une langue étrangère. De ce fait, par exemple, Gerun Eberict reste Gerun Eberict tel quel, de même pour Tehol Beddict. Ca semble logique, je sais, mais je tiens à le préciser.Je vous mets tous les noms, dénominations et autres termes importants en gras : ils vont se retrouver dans tout le livre, voire dans le reste du cycle.Bref, je passe directement au prologue, et je vous propose les choix suivants :Scabandari Bloodeye : Scabandari Oeil Sanglantsky-keep : forteresse céleste (K'Chain Che'Malle)hive city : cité-ruche (K'Chain Che'Malle)Silchas Ruin : Silchas RuineWithal : Aureste (Au reste). Un forgeron prisonnier sur l'île du Crippled God.Rind, Mape and Pule : Lard, Magote et Couineur. Des Nachts, soit des bokarhalas un peu trafiqués par le Crippled GodPour Scabandari, je suis preneur de toutes vos proposition, mais juste pour préciser, Rougeoeil ne me convient pas du tout :-)Et j'embraye direct sur le chapitre 1 :Miner Sluice : Vanne du MineurLetherii Seventh Closure : Septième Conclusion LetheriieFather Shadow : Père OmbreuxSheltatha Lore : Sheltatha Lore (non traduit)Daughter Dusk : Fille Crépuscule (Sheltatha Lore)Daughter of Deceit : la Fille de la Perfidie (Sukul Ankhadu)Dapple : Pommelée (Sukul Ankhadu)Great Meeting (the) : Grande Rassemblement (le)Warlock King : Roi-Sorcierhalf-shapes : semi-formesMenandore : Ménandore (avec un é)blooded / unblooded : ensanglanté / vierge de sang. Désigne les Edurs qui ont / n’ont pas encore tué d’adversaire au combat.Dark Times (the) : Temps Sombres (les)King’s Hall (the) : Chambre du Roi (la)indenture : fiducie. C’est de l’économie anglo-saxone, ne cherchez pas.Brunt (the) : Tourmente (la) (un baleinier)sow : femelle (baleine)Troughs : Auges (en mer. Désigne des eaux de mer où la chasse à la baleine est autorisée)Feather Witch : Plume Sorcière. Oui je sais, normalement en anglais on inverse deux noms accolés. Sauf que là, je n’ai pas envie parce que Plume Sorcière, ça sonne bien ;-)Errant (the) : Errant (l’)Indebted : Obéré. Endetté serait plus littéral, mais il n’y a pas d’équivalent anglo-saxon pour obérer, et de plus le terme est plus fort qu’endetté et correspond à mon sens beaucoup mieux à la situation des Indebted de Letheras.Hungry Lake : Lac Avideshadow wraith : spectres ombreuxtusked seals : phoques à défenses. Même soucis que pour “Tusked One” de Memories of Ice. Là, il est évident que les tusked seals sont des morses, j’ai donc cherché d’autres anciennes appellations de ces bêtes, et jusqu’aux dix-huitième siècle on les appelait encore couramment en français vache marine, cheval marin, bête à grandes dents ou lamantin morse. Phoque à défenses va dans le même sens notamment que bête à grande dent. Je pense qu’il faut rester littéral pour garder l’esprit d’Erikson.Letherii : conjugué (féminin et pluriel)
