1
Bonjour à tous,Comme je le disais la semaine dernière sur le topic principal du Livre Malazéen, je n'ai pas de nouvelle fraîche à vous apporter quant à une reprise éditoriale classique du cycle. Encore une fois, je suis actuellement en contact avec un éditeur qui s'est dit intéressé par le projet et qui y réfléchit, mais j'ai appris, durant ces dernières années, que la réflexion d'un éditeur peut prendre un certain temps... d'ici là, le projet continue.Et j'ai donc d'ores et déjà achevé la traduction du cinquième tome des Malazéens, Midnight Tides. Alors... quelques petites précisions pour tous ceux qui se disent déjà : "Mais il est complètement malade, ce type, de traduire comme ça 3 romans pour rien" :)- D'une part, j'ai entamé la traduction de ce Malazéen n°5 à une époque où les chances d'édition chez Mnémos, puis Bragelonne, étaient non négligeables. Devant de ce fait justifier que je n'étais pas un branquignole et que ces éditeurs pouvaient compter sur moi, un "amateur", pour m'engager sur le long terme dans un cycle de cette ampleur, j'ai poussé après House of Chains. Puis, lorsque ça s'est cassé la gueule avec Bragelonne, je me suis efforcé de finir ce tome.- Après avoir envisagé un crowdfunding en auto-édition et tâté le terrain via une "étude de marché", il semble que ce nombre de trois tomes supplémentaires soit optimal pour engager le financement participatif (fonds à récolter, récompenses à offrir).- Par ailleurs, je n'ai pas entamé la traduction de The Bonhunters et je n'en ferai rien tant qu'une solution d'édition n'est pas définie et que le crowdfunding n'est pas lancé. Voilà, vous savez tout ;)En tout cas, puisque Midnight Tides et d'ores et déjà traduit, je vous propose, comme je l'avais déjà fait avec Memories of Ice et House of Chains, de vous associer aux choix de traduction et de recueillir vos avis sur les tournures et formulations que j'aie choisies.Bien évidemment, je déconseille vivement à ceux qui n'ont pas lu Midnight Tides en VO de consulter ce topic qui risque d'être bourré de spoilers.Je ne reviens pas sur les choix généraux appliqués aux deux précédents volumes, comme le choix de conserver ou non telle ou telle majuscule, les accords d'adjectifs, les pluriels, etc etc, tout est à l'identique par rapport aux deux tomes précédents. Sur le plan général, nous abordons ici deux nouvelles civilisations, les Tiste Edur et les Letherii. Concernant ces derniers, j'ai fait le choix de conserver autant que possible les dénominations de la VO, avec parfois des sons un peu secs en français, car je considère que, pour les Malazéens (donc pour le lecteur) il s'agit d'une civilisation et donc d'une langue étrangère. De ce fait, par exemple, Gerun Eberict reste Gerun Eberict tel quel, de même pour Tehol Beddict. Ca semble logique, je sais, mais je tiens à le préciser.Je vous mets tous les noms, dénominations et autres termes importants en gras : ils vont se retrouver dans tout le livre, voire dans le reste du cycle.Bref, je passe directement au prologue, et je vous propose les choix suivants :Scabandari Bloodeye : Scabandari Oeil Sanglantsky-keep : forteresse céleste (K'Chain Che'Malle)hive city : cité-ruche (K'Chain Che'Malle)Silchas Ruin : Silchas RuineWithal : Aureste (Au reste). Un forgeron prisonnier sur l'île du Crippled God.Rind, Mape and Pule : Lard, Magote et Couineur. Des Nachts, soit des bokarhalas un peu trafiqués par le Crippled GodPour Scabandari, je suis preneur de toutes vos proposition, mais juste pour préciser, Rougeoeil ne me convient pas du tout :-)Et j'embraye direct sur le chapitre 1 :Miner Sluice : Vanne du MineurLetherii Seventh Closure : Septième Conclusion LetheriieFather Shadow : Père OmbreuxSheltatha Lore : Sheltatha Lore (non traduit)Daughter Dusk : Fille Crépuscule (Sheltatha Lore)Daughter of Deceit : la Fille de la Perfidie (Sukul Ankhadu)Dapple : Pommelée (Sukul Ankhadu)Great Meeting (the) : Grande Rassemblement (le)Warlock King : Roi-Sorcierhalf-shapes : semi-formesMenandore : Ménandore (avec un é)blooded / unblooded : ensanglanté / vierge de sang. Désigne les Edurs qui ont / n’ont pas encore tué d’adversaire au combat.Dark Times (the) : Temps Sombres (les)King’s Hall (the) : Chambre du Roi (la)indenture : fiducie. C’est de l’économie anglo-saxone, ne cherchez pas.Brunt (the) : Tourmente (la) (un baleinier)sow : femelle (baleine)Troughs : Auges (en mer. Désigne des eaux de mer où la chasse à la baleine est autorisée)Feather Witch : Plume Sorcière. Oui je sais, normalement en anglais on inverse deux noms accolés. Sauf que là, je n’ai pas envie parce que Plume Sorcière, ça sonne bien ;-)Errant (the) : Errant (l’)Indebted : Obéré. Endetté serait plus littéral, mais il n’y a pas d’équivalent anglo-saxon pour obérer, et de plus le terme est plus fort qu’endetté et correspond à mon sens beaucoup mieux à la situation des Indebted de Letheras.Hungry Lake : Lac Avideshadow wraith : spectres ombreuxtusked seals : phoques à défenses. Même soucis que pour “Tusked One” de Memories of Ice. Là, il est évident que les tusked seals sont des morses, j’ai donc cherché d’autres anciennes appellations de ces bêtes, et jusqu’aux dix-huitième siècle on les appelait encore couramment en français vache marine, cheval marin, bête à grandes dents ou lamantin morse. Phoque à défenses va dans le même sens notamment que bête à grande dent. Je pense qu’il faut rester littéral pour garder l’esprit d’Erikson.Letherii : conjugué (féminin et pluriel)

2
Ser Garlan a écrit :Scabandari Bloodeye : Scabandari Oeil SanglantPour Scabandari, je suis preneur de toutes vos proposition, mais juste pour préciser, Rougeoeil ne me convient pas du tout :-)
Pourtant je préfèrerais un nom en un seul mot. Scabandari Orgelet ?
blooded / unblooded : ensanglanté / vierge de sang. Désigne les Edurs qui ont / n’ont pas encore tué d’adversaire au combat.
Ca fait deux termes assez éloignés. J'aurais mis marqué de sang / vierge de sang.
Dark Times (the) : Temps Sombres (les)
"Les âges sombres" pour moi. Clin d'oeil à Star Wars.
Indebted : Obéré. Endetté serait plus littéral, mais il n’y a pas d’équivalent anglo-saxon pour obérer, et de plus le terme est plus fort qu’endetté et correspond à mon sens beaucoup mieux à la situation des Indebted de Letheras.
Complètement d'accord. Jolie trouvaille.Sur le phoque à défense, perso j'aurais mis morse. L'impact dans l'histoire ne me paraît pas justifier l'utilisation de trois mots...Bravo pour ta ténacité, et bon courage pour la suite.

3
Je suis d'accord pour morse !Pour Scabandari j'aurais également tenté une traduction en un seul mot genre Emoeil ou Ocre (garde le ton rouge avec un rappel sur le oculaire ?) ou un truc dans le genre...Booded/unblooded j'aurais carrément tendance à mettre quelque chose du genre adulte/enfant (car c'est comme ça que les Edurs sont vus...). Pourquoi pas Rouge/bleu ?Félicitations à toi en tout cas ! ;)

4
Merci pour vos retours et vos encouragements :)Comme quoi c'est utile de discuter, parce que clairement certains choix que j'aie faits ne me convenaient pas, sans pour autant que j'arrive à mettre le doigt sur ce qui cloche.En relisant vos remarques sur Bloodeye, mais aussi sur blooded / unblooded (des termes Edurs), je me rends compte qu'on pourrait utiliser une même formulation française.Pour Bloodeye, je me réfère à eagle eye ou hawk eye qu'on traduit en français par "oeil d'aigle" ou "oeil de faucon", donc pourquoi pas "Oeil de Sang" ? Je signale que Bloodeye est un surnom donné au fameux Scabandari.Dans le même ordre d'idée, ça donnerait donc, en effet, marqué de sang / vierge de sang.Autre possibilité pour ces deux termes jumeaux : maculé / immaculé, le sang pouvant être ajouté dans le descriptif la première fois que ces termes sont introduits dans le livreOK pour Dark Times : Âges SombresPour le morse... je me tâte encore, peut-être y a-t-il une autre possibilité. Mais faute de mieux, oui, je m'en contenterai, même si c'est dommage.Sinon je pourrais me lancer dans le néologisme en m'appuyant sur des bases latines. Exemple avec rosmarus, cheval des mers tel que le morse a été longtemps appelé, qui pourrait devenir "rosmare". Le terme étant obscur pour le tout venant, je pourrais utiliser une périphrase pour décrire ces fameux rosmares la première fois qu'on en parle.

5
Pourtant je préfèrerais un nom en un seul mot. Scabandari Orgelet ?
Et pourquoi pas Scabandari Conjonctivite ? :p Je vois pas le rapport avec entre sang et orgelet, d'ailleurs, ou même le fait d'avoir le blanc de l’œil rouge.J'allais proposer Scabandari Œil-de-Sang, effectivement, ça me paraît plus joli et moins lourd que "Œil Sanglant". Ou sinon, faut laisser tomber le champ lexical du sang et jouer sur la couleur rouge et ses variantes. "Œil-Rouge" ou "Rouge-Œil", etc.Maculé/Immaculé, ça me semble très bien.

7
Va pour Oeil de SangVa pour maculé / immaculé, ça me semble être la moins mauvaise solution.Pour les tusked seals, vous en dites quoi : morse ? Rosmares ?J'embraye sur le chapitre 2 :saddle pass : col. Les deux termes sont synonymes…Acquitor : Acquitteuse (Seren Pedac)pit town : ville taudisHigh Fort : Grand Fortmerchant house : maison marchande“Five wings will buy you a grovel” : “Cinq ailes, et vous voilà à plat ventre”. Une expression de Tehol se référant à la cinquième aile de l’Eternal Domicile, un palais encore en travaux au bout de dix-sept ans.Bugg : Bugg. Je n’ai pas cherché à adapter le nom en tricotant une adaptation sur Bug. Je crois que dans le cas précis, il n’y a aucun rapport entre Bugg et Bug.Stink Flats : PestilenciennesThird Height bridges : ponts du Troisième Niveau. Décrit un élément architectural de l’Eternal Domicile.Eternal Domicile : Domicile ÉternelRed Lane : Ruelle RougeDrownings : Noyades. Une coutume de Lether ;-)Cul Street : Rue de CulQuillas Canal : Canal de QuillasBurl Place : Place Broussinclout : défroque. Bon, là, c’est tordu. Dans le contexte, il s’agit d’une arme qu’un type garde posé sur les genoux, inséré dans une gaine de cuir. J’ai cherché dans les dico tous les sens possibles à “clout”, et je n’ai absolument rien trouvé du tout qui se réfère à une arme. Du coup j’en ai déduit que c’était un terme détourné par Erikson pour qualifier une arme. Comme l’un des sens de “clout” est vêtement (ou un terme archaïque désignant un vêtement), j’ai opté pour défroque qui, dans le contexte, se réfère donc à une arme.Sorceror : Sorceor. Sorceror étant une orthographe vieillie du “Sorcerer” traditionnel, je me suis tourné vers un terme de vieux français désignant un Sorcier, donc Sorceor. Je préfère éviter Sorcelier ;-)Ceda : Céda / Cedance (the) : Cédance (la). Désigne un prêtre de la religion Letherii / la religion elle-même. Il semble, d’après les forums sur Malazan Empire (ça va loin, quand même), que le terme de Ceda, et de Cedance, dériverait du verbe “cede” et donc du terme “céder”, en ce sens où la destinée a “cédé” ou donné le futur aux fameuses tiles (tuiles) qui servent pour la divination.Preda : Préda. De fait, si Céda prend un accent aigu, Préda en appelle un de la même manière. Le Preda est l’équivalent d’un général dans l’armée Letheriie. Et j’ai pris le parti de mettre ce grade au féminin pour Unnutal Hebaz, eut égard à la place des femmes dans l’univers Malazéen.Seventh Closure : Septième Conclusionthird : tiers. Une valeur monétaire Letheriipeak : pic. Une autre valeur monétaire Letheriidock : cale : Encore une valeur monétaire Letheriilevel : niveau. Toujours une valeur monétaire LetheriiMerchant Tolls : Péages Marchands. Là on touche à une difficulté liée à ce fameux mot toll qui est quasi-intraduisible en français et qui prend plusieurs sens selon le contexte (J'avoue que je m'en tire déjà les cheveux rien qu'à penser à comment traduire "Toll The Hounds"). Ici, la structure (c'en est une) désigne une sorte de bourse, un Wall Street Letherii, en sachant qu'elle a aussi une activité de régulation économique et qu'elle impose des lois de marché tout en récoltant diverses taxes. "Péage" ne couvre pas toutes ces dénomination, mais c'est sans doute le terme le moins restrictif... ceci dit, j'avoue que je botte un peu en touche. Et pourtant ce terme est très important pour l'histoire !

10
Ben pour moi, cale, c'est au fond, pic c'est en haut, et tiers, ben c'est un tiers. Je ne me souviens plus de la valeur respective du third, du peak et du dock et du level, mais pour moi la traduction devrait respecter une gradation, comme tiers, demi-grosse et grosse par exemple. Là, avec cale et pic je trouve cela trop littéral...edit : je sais que je n'ai rien à proposer pour le moment. .. J'y travaille ;)

13
muscardin a écrit :Le third c'est un million de peaks. Du coup je me demande si tiers est bien approprié également et si triple irait pas mieux.
Tu es sûr ? Le pic semble en effet la valeur monétaire la plus haute, et de loin, ça équivaudrait - toutes proportions gardées - à un million d'euros / de dollars...Après, je suis tout à fait d'accord pour dire qu'il y a une échelle de valeurs, une gradation, mais j'avoue ne pas l'avoir décelée chez Erikson...

14
Je me suis foiré, c'est l'inverse : il faut un million de thirds pour faire un peaks. Il me semble que le stripling vaut moins que le docks, qui est la valeur la plus courante. Du coup je sais plus où se situe le level. Je met de l'eau dans mon vin. Après tout, chez les hébreux on parle de talent et de mine sans qu'on sache au premier abord quelle est la gradation. Mais si dans la traduction on pouvait avoir un semblant d'échelle comparative ce serait un plus non ?

15
Pas d'idées par ailleurs sur ce chapitre ?Pour cette question d'échelle comparative, je crois que ça fera partie des questions à poser à Erikson si le projet arrive à terme. Je vais transitoirement botter en touche, mais j'y réfléchis :-)Enchaînons sur le chapitre 3 : Father Shadow : Père Ombreux (Mother Dark : Mère Ténèbre, Father Light : Père Lumière). Je trouve que Père Ombre, où Père d’Ombre, sonne moins bien. A signaler que les shadow wraiths sont ici les spectres ombreux.raider : ketch. Dans House of Chains, j’avais traduit ce terme qui correspond à un petit bateau de raid, donc de “pirate”, par “boutre” car le raider en question correspondait à un bateau à une voile. Ici il s’agit d’une embarcation à 3 voiles, considérée comme “longue”, dans laquelle trente cinq personnes peuvent prendre position de part et d’autre pour ramer. Après quelques recherches, j’ai trouvé le ketch qui correspond à cette description.sheathing : vêture. Le terme n’est pas synonyme, mais le sens en est proche. Le sheathing, pour les Edurs, revient à recouvrir entièrement les corps de leurs morts de pièces de cuivre fondues. Il s’agit donc d’une procédure rituelle et religieuse, d’où le parallèle avec la vêture, la prise d’habits des religieux qui se voit donc ici gentiment détournée :-)Stone Bowl : Cuvette de PierreBetrayer (the) : Félon (le). Appellation désignant, dans la bouches des Edurs, Silchas Ruin, accusé d’avoir trahi Scabandari Bloodeye.Kaschan Trench : Fosse des Kaschans

18
Stone Bowl : Cuvette de Pierre
C'est peut-être moi et mon humour douteux, mais j'aurais éviter le terme "cuvette". "Coupe" me paraît plus adapté pour "Bowl". Pour la comparaison, dans la Roue du Temps, le Bowl of the Winds est traduit Coupe des Vents, il me semble.

19
Pour être encore dedans (aux 2/3), je pense pouvoir apporter ma pierre à l'édifice :pJe suis plutôt pour Père Ombre, surtout si tu as traduit Mother Dark et Father Light de la même manière. Parce que dans ce cas là autant avoir Mère Ténébreuse et Père Lumineux, perso je trouve qu'on y perd.Sinon c'est top !

20
Je suis d'accord sur :- Bas fonds pour pit town- Coupe de Pierre pour Stone Bowl- et Père Ombre pour Father Shadow. Oui, en effet il faut rester logique.Bon alors embrayons sur le chapitre 4 :Dragon Sea : Mer DraconienneSoulan Bridge : Pont de SoulanPursuers’ District : District des Poursuivantsflower dansers : danseuses floralesTusked Milk : Lait de Morse. cf tusked seals. En fait c'est du sperme de morse fermenté, si vous voulez tout savoir, et c'est une boisson très prisée à Letheras ;-)Errant’s Pit : la Fosse de l’Errant ? (“Enough to be suspicious as the Errant’s Pit now that he’s stirring the pot once more)strippling : jouvenceau. Désigne encore l’une des nombreuses monnaies de Lether. Cf un peu plus haut, à voir quel système de classement on peut accorder à toutes ces monnaies...scrivers : scoliasteslupe fish : poisson lupeKettle : Marmite. Bon alors là, c'est compliqué et il faut connaître l'histoire. Kettle, c'est une enfant morte vivante, fruit de la fusion de l'âme d'un Forkrul Assail et du corps d'un humain, corps qui "accueille" l'âme comme un récipient. Là-dessus, dans le dernier chapitre, Silchas Ruin fait un jeu de mot sur son nom (Du genre : "Mais qu'est-ce qui peut bien bouillir en toi ?"). On a donc bien affaire à un récipient qui sert à faire bouillir quelque chose. Donc théoriquement, Kettle devrait être traduit en "Bouilloire". Sauf que... les personnages de Malaz et de Lether, qui sont très friands d'infusions, tisanes et autres thés, n'utilisent jamais de bouilloire pour faire chauffer leur eau : ils emploient toujours des "pots", soit des pots moyenâgeux, des casseroles sans manche. D'ailleurs la bouilloire me semble technologiquement trop "évoluée" pour le monde de Malaz. D'où Marmite par défaut, et je pense que c'est la bonne traduction. Par ailleurs, très subjectivement, je préfère largement Marmite à Bouilloire pour qualifier le personnage de Kettle.