Disons que là, tout de suite, j'essaie de ne pas trop penser à la taille du bestiau.verseb a écrit :Presque 200 pages de plus que le Hardcover du tome 2.... Un monstre. C'est Mélanie qui va faire la gueule ( ou pas )...

Sauf erreur de ma part, je crois que ce n'était pas mentionné dans les livres précédents (ou que ça ne s'était pas encore produit), mais ça me paraît cohérent avec ce qu'on sait du personnage à ce stade.elise a écrit :Merci, je n'avais pas vu le lien en bas de l'illus'Je suis bonne pour tout relire, je ne me souvenais même pas que :► Afficher le texte
Tu m'étonnes ...En parlant de trad, tu arrives à profiter de l'histoire quand tu traduis ? ou alors tu lis le bouquin avant une première fois et ensuite tu le traduis ?Mélanie Fazi a écrit :Disons que là, tout de suite, j'essaie de ne pas trop penser à la taille du bestiau.verseb a écrit :Presque 200 pages de plus que le Hardcover du tome 2.... Un monstre. C'est Mélanie qui va faire la gueule ( ou pas )...
A moins qu'il ne s'agisse d'un nouvel auteur (ce qui n'a pas été le cas depuis un moment), je ne lis pas les livres avant. C'est en les découvrant en cours de traduction que j'en profite le plus, parce que je suis en immersion. Paradoxalement, si j'essaie de lire le livre en entier avant, cette lecture peut me faire l'effet d'une corvée, parce que j'attends d'en avoir fini vite pour me mettre au travail.Là, je démarre Calamity et je m'éclate à le découvrir en direct.verseb a écrit :En parlant de trad, tu arrives à profiter de l'histoire quand tu traduis ? ou alors tu lis le bouquin avant une première fois et ensuite tu le traduis ?
C'est intéressant comme avis, j'aurai pensé qu'en lisant en traduisant il y ait la frustration de pas aller plus vite + l'ennuie de rester longtemps sur les passages "ennuyeux".Mélanie Fazi a écrit :A moins qu'il ne s'agisse d'un nouvel auteur (ce qui n'a pas été le cas depuis un moment), je ne lis pas les livres avant. C'est en les découvrant en cours de traduction que j'en profite le plus, parce que je suis en immersion. Paradoxalement, si j'essaie de lire le livre en entier avant, cette lecture peut me faire l'effet d'une corvée, parce que j'attends d'en avoir fini vite pour me mettre au travail.Là, je démarre Calamity et je m'éclate à le découvrir en direct.verseb a écrit :En parlant de trad, tu arrives à profiter de l'histoire quand tu traduis ? ou alors tu lis le bouquin avant une première fois et ensuite tu le traduis ?
Merci Merwin pour l'info !Merwin Tonnel a écrit :A voir comment la limitation Canada/US sera gérée (si c'est comme le Tor.com's eBook of the Month Club, il y a aura pas de souci), mais Tor.com va proposer The Way of Kings en téléchargement gratuit le 23 et 24 mars. Va pas falloir louper le coche pour ceux qui ne l'ont pas lu.Plus d'infos.
Au contraire, ça me pousse à traduire plus vite quand je suis vraiment prise par l'histoire, alors qu'une lecture pour le boulot me fait un peu l'effet d'une corvée (surtout que se pose la question de prendre ce temps de lecture sur mon temps de loisir ou de travail, et que je lis beaucoup moins vite qu'avant). Ce sont les relectures successives qui sont parfois longuettes quand je n'apprécie pas certains passages.Eloniel a écrit :C'est intéressant comme avis, j'aurai pensé qu'en lisant en traduisant il y ait la frustration de pas aller plus vite + l'ennuie de rester longtemps sur les passages "ennuyeux".
Merci pour ta réponse Mélanie.Pour ce qui est du tome 3, tu penses avoir le manuscrit en VO avant la sortie en VO ? Sinon Orbit est satisfait des ventes du tome 1 ?Mélanie Fazi a écrit :Au contraire, ça me pousse à traduire plus vite quand je suis vraiment prise par l'histoire, alors qu'une lecture pour le boulot me fait un peu l'effet d'une corvée (surtout que se pose la question de prendre ce temps de lecture sur mon temps de loisir ou de travail, et que je lis beaucoup moins vite qu'avant). Ce sont les relectures successives qui sont parfois longuettes quand je n'apprécie pas certains passages.Eloniel a écrit :C'est intéressant comme avis, j'aurai pensé qu'en lisant en traduisant il y ait la frustration de pas aller plus vite + l'ennuie de rester longtemps sur les passages "ennuyeux".
Aucune idée, dans les deux cas. Mais même si c'était le cas, je ne sais pas si je serais autorisée à en parler. Il y a pas mal d'éléments (dates de sorties, etc) pour lesquels j'attends toujours que l'éditeur ait communiqué avant d'en faire mention publiquement.verseb a écrit :Pour ce qui est du tome 3, tu penses avoir le manuscrit en VO avant la sortie en VO ? Sinon Orbit est satisfait des ventes du tome 1 ?
Je ne pense pas qu'il voulait une date mais plutôt si vous pourrez commencer le travail de traduction avant la parution VO.Mélanie Fazi a écrit :Aucune idée, dans les deux cas. Mais même si c'était le cas, je ne sais pas si je serais autorisée à en parler. Il y a pas mal d'éléments (dates de sorties, etc) pour lesquels j'attends toujours que l'éditeur ait communiqué avant d'en faire mention publiquement.verseb a écrit :Pour ce qui est du tome 3, tu penses avoir le manuscrit en VO avant la sortie en VO ? Sinon Orbit est satisfait des ventes du tome 1 ?
J'ai beaucoup aimé l'évolution de certains dans celui-ci, notamment Kaladin qui n'était pas mon personnage préféré du premier tome.Yannick Ban.. a écrit :Je suis impatient de découvrir ce que Sanderson a réservé aux personnages!
Merci beaucoup ! Je ne sais pas trop si c'est l'endroit pour en parler... Je n'ai pas de parutions à annoncer pour l'instant, j'aimerais publier un quatrième recueil mais je n'ai pas encore assez de matière.Yannick Ban.. a écrit :Je profite du fait que Mélanie Fazi soit sur le forum pour te demander si t'avais des nouveaux projets d'écriture?J'avais beaucoup aimé Serpentine que j'avais offert à ma sœur (qui l'a lu 3 fois! soit dit en passant)
J'ai beaucoup aimé l'évolution de certains dans celui-ci, notamment Kaladin qui n'était pas mon personnage préféré du premier tome.Je ne doute pas que la vie de Kaladin n'a pas fini de le tourmenter...Quoiqu'il en soit merci pour la qualité de la traduction!Yannick Ban.. a écrit :Je suis impatient de découvrir ce que Sanderson a réservé aux personnages!
Retourner vers « De la Fantasy »