1941
D'après amazon le nouveau nom du cycle serait "Le Livre des Martyrs" au lieu du "Livre Malazéen des glorieux défunts" première déception pour moi :/ ,l'ancien nom de la saga était très bien et moins bateau/ passe partout et plus fidèle à l'original.C'est définitif ou l'avis de la communauté peut encore faire pencher la balance ?

1942
En coup de vent (parce que je bosse sur un certain livre là) : l'ancien titre n'avait rien de plus "fidèle", bien au contraire, il y avait même carrément un contresens quand on prend la saga dans son ensemble. :)Moi, j'aurais juste ajouté "Malazéens" à Martyrs. Ce n'est pas moi qui décide.

1943
Je pense que c'est délibéré de donner dans le passe-partout, histoire de ratisser plus large peut-être qu'au-delà des sites spécialisés.C'est l'époque qui veut ça aussi. Plus rien qui ne doive dépasser. :|

1944
Alors de ce que j'en sais, non, "Le Livre des Martyrs" n'est pas (encore) un choix définitif, mais il est en tout cas très très fortement pressenti.Évidemment, quelques éclaircissements s'imposent pour expliquer comment on a pu passer du "Livre Malazéen des Glorieux Défunts" au "Livre des Martyrs" :- Déjà "Fallen" est extrêmement difficile à traduire, et toutes les autres langues que l'anglais s'y sont cassé les dents. On a eu pêle-mêle : "morts", "déchus", "glorieux défunts". Aucune de ses significations n'est exacte à la lecture complète du cycle. La solution est livrée à la fin de The Crippled God. Je passe sur les atermoiements, synonymes etc, mais en gros et pour ne rien spoiler, "Martyrs" est vraiment le terme qui colle le mieux, ou plutôt qui s'éloigne le moins de Fallen. Voilà. Même moi qui n'était pas très convaincu au départ ait été obligé de reconnaître ce fait, c'est indiscutable. Les curieux peuvent aller dans le dictionnaire, lire les différentes significations du mot, jeter un œil à l'étymologie, etc... vous verrez, quand vous refermerez la dernière page du Crippled God, tout deviendra limpide :)- Glorieux Défunts est un contresens absolu. Là encore sans rien spoiler, les "Fallen" en questions ne sont pas des défunts, et en plus ils sont loin d'être glorieux. Pour paraphraser le titre d'une interview d'Erikson publiée en décembre 2017 (c'est tout frais) sur le site web espagnol El caballero del arbol sonriente, "Il n'y absolument rien de glorieux dans la guerre". On ne saurait être plus explicite. Par ailleurs, glorieux défunts, comment dire, c'est pas très heureux. C'est un avis personnel, mais quand je parle du livre à mon entourage qui ne pipe rien à la fantasy, les deux mots font tiquer à chaque fois... :rolleyes:- Reste l'abandon possible - probable - de "Malazéen" dans le titre. Déjà oui, ce sera bien "Malazéen" et pas "Malazain", là encore ça mériterait un post à part car ça a été très très longuement discuté. Déjà il faut savoir que le traducteur n'a absolument pas son mot à dire sur le choix d'un titre de livre : il s'agit d'une décision éditoriale pure et dure. Bien sûr, Emmanuel et moi avons été consultés, et bien sûr nous avons tous les deux fermement défendu le respect de la formulation originale, ce qui aurait donné "Le Livre Malazéen des Martyrs". C'était notre choix à tous les deux et notre proposition. Mais d'autres personnes n'ont pas été du même avis, qui ont un regard différent sur le cycle, le marché du livre etc. Après vous n'êtes pas sans savoir que le parcours du cycle en France a déjà été compliqué, que beaucoup d'enjeux gravitent autour, etc. Je ne veux pas me justifier à la place de l'éditeur, il le fera certainement mieux que moi. À titre personnel, je regrette cet abandon possible - probable - de Malazéen dans le titre de la saga. :|- Pour soulager un peu la conscience de l'éditeur, dans l'explication du titre original (The Malazan Book Of The Fallen), le terme Malazan n'est pas strictement indispensable à décrire le Book en question. C'est une bien maigre consolation, je le conçois, mais l'appellation "Le Livre des Martyrs" ne trahit pas la saga. Le terme Malazan prêterait même à confusion - et on reconnaît bien là l'esprit retors d'Erikson ! Mais je n'en dirais pas plus. En tout cas, Le Livre des Martyrs est bien moins restrictif que, disons, Le Trône de Fer pour A Song Of Ice And Fire :sifflote:- Enfin il s'agit là du seul point de litige avec les décideurs. Sachez par ailleurs que Emmanuel et moi avons eu carte blanche pour traduire et adapter le cycle comme nous le voulions. Tous nos autres choix seront donc totalement assumés, et vous pourrez donc nous en vouloir à nous et à personne d'autre s'ils ne vous plaisent pas :P

1946
Merci pour vos retours, pour moi qui ne connait ni le cycle, ni le dessous du rideau de l'édition, je trouve vos échanges hyper intéressants.En me définissant par ce que je ne suis pas, j'ajoute que je suis ni traducteur, ni bilingue, mais "fallen" implique pour moi une perte de puissance, je l'aurais bien traduit par "déchus"

1948
Merci pour toutes ces précisions Ser Garlan : c'est passionnant et intéressant :)
Gilthanas a écrit :Bah le titre on s'en fiche un peu, le principal reste le contenu :sifflote:
Voilà qui est bien résumé du coup ;)

1949
Merci pour ces retours, après Martyrs seul ça sonne vraiment bizarre et très (trop ?) connotés, si vous arrivez à faire remonter l'info que les fans (je pense pas être le seul) veulent garder le terme "malazéen" dans le titre ça les fera peut-être changer d'avis !

1950
Ser Garlan a écrit :En tout cas, Le Livre des Martyrs est bien moins restrictif que, disons, Le Trône de Fer pour A Song Of Ice And Fire :sifflote:
:lol: Oh la pique !Sinon, personnellement, et une fois donc avoir lu le pourquoi du comment, je trouve que ce changement de nom de la saga est très bien. Il est possible que rien que l'ancien nom (le livre malazéen...) ait fait fuir pas mal de lecteur à l'époque de la première VF

1951
Eloniel a écrit :Merci pour ces retours, après Martyrs seul ça sonne vraiment bizarre et très (trop ?) connotés, si vous arrivez à faire remonter l'info que les fans (je pense pas être le seul) veulent garder le terme "malazéen" dans le titre ça les fera peut-être changer d'avis !
Encore leur faudrait-il avoir quelque chose de tangible leur permettant d'appuyer cela. Tout le souci résidant dans le "je pense que..." .Je pinaille, je pinaille.Quoiqu'il en soit j'en profite pour vous féliciter une nouvelle fois pour cette parution. Labeur et persévérance ont payé pour cette fois.

1955
Councilman a écrit :Et Jésus :jesors:
Jésus crie. :jesors: :jesors:Plus sérieusement, ils ont tort de se priver de l'adjectif malazéen.C'était une porte, que dire un "portail" vers le mystère, l'inconnu, une promesse que par-delà les recherches et les hésitations de Ser Garlan, il y avait quelque chose de fabuleux à découvrir. Parfois, un simple mot est plus évocateur, parce qu'on le cherche et qu'on ne le trouve pas, qu'un billet en première classe pour Mars.Il leur reste à trouver les bons arguments marketing : Garanti sans OGM, phosphates, pesticides, etc.

1956
Bonjour, Pour être très mauvais en anglais je n'ai jamais lu ce cycle.Comme beaucoup l'annonce d'une traduction française m'a enchanté. Je trouve dommage d'enlever Malazéen du titre car ce cycle a, au fils des ans, acquis une certaine réputation dans le cercle des lecteurs francophones de fantasy. Combien de fois j'en ai parlé avec des amis qui m'ont dit "Ah mais tu n'as pas lu les Malazéen, c'est dommage pour toi" etc etc...Après pour être complétement honnête, avec Malazéen ou pas je vais acheter les premiers tomes pour voir et si ça me plaît je n'hésiterais pas pour la suite.

1957
mamath1234 a écrit :En me définissant par ce que je ne suis pas, j'ajoute que je suis ni traducteur, ni bilingue, mais "fallen" implique pour moi une perte de puissance, je l'aurais bien traduit par "déchus"
Salut !Perso, en considérant le cycle dans son ensemble, je reste sur Martyrs (Là, pour le coup, c'est mon/notre choix, assumé). :)
car ce cycle a, au fils des ans, acquis une certaine réputation dans le cercle des lecteurs francophones de fantasy.
Malheureusement, j'ai envie de dire que sa réputation, il l'a surtout acquise en tant que cycle "maudit". Parce que s'il était si connu, on n'en serait pas à un troisième lancement. ^^ Toujours en coup de vent, je file !

1958
Ser Garlan a écrit :Déjà oui, ce sera bien "Malazéen" et pas "Malazain", là encore ça mériterait un post à part car ça a été très très longuement discuté.
A titre personnel, c'est quelque chose que j'aimerai bien voir relaté. :P.

1960
Pour le coup, je trouve le titre pas si mal. Comme l'a dit Ser Garlan, on finit par comprendre que Fallen, dans l'esprit d'Erikson, se rapproche pas mal de martyr. A tout prendre, j'aurais préféré "déchus", mais plus pour une raison de sonorité que de sens.Et pour le "malazéen" dans le titre, je suis content qu'il ne le soit pas, là encore pour une histoire de sonorité. "Le livre Malazéen des Martyrs", je trouve que ça sonne bizarrement.Mais c'est du détail, comme l'a dit quelqu'un j'ai hâte de voir le résultat final, et j'espère que la VF aura suffisamment de succès pour qu'on puisse se la jouer hipster à dire d'un air détaché "attends, tu vas voir, y'a un epic moment of awesomeness qui arrive". Un peu comme GoT mais avec moins de boobs :o