
462
Martin prévoit d'être moins présent sur son blog pour se concentrer sur le boulot:arrow: https://grrm.livejournal.com/564326.html
464
ça, c'est le style du traducteur, Jean Sola, qui a traduit les 4 premiers tomes. Le style de Marcel est plus simple, à l'image du style de l'auteur, GG Martin, qui est simple et direct. Si le discours trop soutenu vous gêne et que vous ètes anglophone, peut-être devriez lire ces livres en VO.
467
Je crois juste que, objectivement, 1) il est con 2) il n'est pas traducteur.J'en veux pour preuve cette interview surréaliste qu'il a donné à la Garde de Nuit => https://lagardedenuit.com/wiki/index.ph ... de_de_NuitGrenouille_Bleue a écrit :Comme le dit Strannik, le traducteur a bousillé le bouquin (soit volontairement, soit parce que l'éditeur lui a demandé, mais les faits sont là).
Peut-on, doit-on vraiment espérer ?Renard d'eau a écrit :Martin prévoit d'être moins présent sur son blog pour se concentrer sur le boulot:arrow: https://grrm.livejournal.com/564326.html
468
On relance le débat non tranché et non tranchable sur la traduction et le concept de belle infidèle qui a animé le forum de la garde de nuit? Ok. Je sors la tarte à la crème de la traduction de Poe par Baudelaire?
-Sola a fait un travail en ce qui concerne les noms propres (Nera, Vivesaigues, Port-Réal, Lancehélion, le Limier... ) que d'aucuns trouvent trop recherché mais j'aimerais retrouver dans toutes les traductions francophones. Mon seul regret en la matière est l'absence de traduction de Winterfell, maintes fois évoqué.Le casse-tête posé par direwolf a été évoqué par plusieurs traducteurs. -Pour avoir lu Martin en anglais-américain il y a des choses qui ne passeraient pas en français : reprenons l'exemple classique de sword répété un grand nombre de fois dans la page (ce qui, stylistiquement, poserait problème vue la variété de notre langue en la matière).-Le vocabulaire choisi par Sola pour traduire ASOIAF est volontairement plus soutenu : *Pour certains elle trahit Martin et devient illisible (Le premier argument me semble recevable mais le deuxième me fait m'interroger sur le niveau en français)*Pour d'autres elle enjolive le texte original et l'ancre davantage dans un registre moyenâgeux plus familier au lecteur européen Oh, et en quoi cette interview est-elle surréaliste? Enfin, tout cela c'était pour dire que nous avons ici une traduction controversée qui provoqué des discussions intéressantes entre lecteurs et traducteurs mais je ne peux laisser entendre un seul son de cloche disant que "objectivement ce type est nul et elle est bousillée"P.S. : a titre personnel, pour avoir lu aussi les ouvrages en anglais je comprend que Martin soit loué outre-atlantique pour ses phrases percutantes mais pas pour son style.

469
Moi j'aimais bien lire le trône de fer dans ce style quand j'étais petit.Ce style, ça donnait au texte une sorte de "cachet" qui me rendait toujours curieux d'y revenir, même quand l'espacement entre les parutions a commencé à s'allonger.Bref, c'est un élément de mes lectures de jeunesse dont j'ai gardé un bon souvenir.
470
A l'époque, j'avais fait partie des gens qui menaient la fronde contre Sola, et quelques exemples m'avaient marqué dès le début (the hint of a smile traduit par "une lippe imperceptiblement moqueuse").Il a fait de nombreux contresens à plusieurs endroits (Syrio Forel avance dans la VO, recule dans la VF).Il a raté tous les jeux de mots et les pointes d'ironie de Martin (Stick 'em with the pointy end traduit par "frappe d'estoc").Il alourdit volontairement les tournures de phrase ("en effet, répondit-il, ulcéré par l'impudence de l'accusation, d'un ton plutôt réfrigérant" ou "seule,aux créneaux du premier rempart, là-haut, veillait une sentinelle à qui son attitude lasse et pelotonnée, son isolement donnaient un aspect misérable, mais Jon eût volontiers pris sa place à cet instant").Quant aux lames qui deviennent selon les paragraphes des colichemardes, des espadons, des rapières ou des sabres, c'est inacceptable aussi. Oui, le français pardonne moins la répétition que le français, mais il y a suffisamment de - vrais - synonymes - pour ne pas en inventer. On note que tous ces exemples viennent d'être pris au hasard en ouvrant le tome 1, je n'ai pas eu besoin de chercher.Ce n'est pas illisible, c'est maladroit. Ça fait rédaction d'élève de troisième appliqué DE MON POINT DE VUE. Je trouve qu'il est bien plus dur d'avoir un style fluide et concis comme Martin qu'un style ampoulé et maladroit comme Sola.Je peux comprendre que certains ne sont pas d'accord, mais même eux sont obligés de constater que ça n'a rien à voir avec le texte original.Alors oui, il a bien trouvé Vivesaigues, mais ça ne sauve pas le roman.K. a écrit :-Le vocabulaire choisi par Sola pour traduire ASOIAF est volontairement plus soutenu : *Pour certains elle trahit Martin et devient illisible (Le premier argument me semble recevable mais le deuxième me fait m'interroger sur le niveau en français)*Pour d'autres elle enjolive le texte original et l'ancre davantage dans un registre moyenâgeux plus familier au lecteur européen .
474
Le type a répondu par écrit sur un bout de papier au lieu de répondre à l'intervieweur.Il dit et écrit noir sur blanc, par exemple, des phrases du style "Il m’arrive en revanche de déplacer un paragraphe pour lui donner sa place logique".K. a écrit :Oh, et en quoi cette interview est-elle surréaliste?
475
Pour les contresens relevés ou coquilles, malheureusement j'ai l'impression que c'est souvent le cas à chaque fois que on regarde une traduction n'ayant pas été révisée malgré les demandes ou non du traducteur lors d'une réimpression ou réédition (je pense aux coquilles relevées dans le SDA de Ledoux, par exemple, alors que je ne l'accuserais pas d'être un "mauvais" traducteur, loin de là, vu ce qu'il a fait avec Dickens)Concernant les tournures de phrases "alourdies" je dois admettre, navré, que le style de Martin est loin de m'avoir enthousiasmé (bon a vrai dire j'ai déjà indiqué que je trouvais, sur le plan de la forme, que hormis quelques phrases courtes percutantes et bien tournées, qu'il écrivait avec les pieds ou pour dire les choses avec plus de courtoisie qu'il n'y avait rien de remarquable) tandis que j'ai accroché immédiatement à traduction de Sola. Cela explique certainement ma défense de cette traduction comme d'une belle infidèle malgré son caractère imparfait.Pour ce qui est de l'interview le deuxième point mériterait comparaison des passages incriminés de la vo et de la vf par des traducteurs. Cela m'intéresserait beaucoup. Pour le fait d'avoir répondu par écrit a des questions posées par ce biais et sélectionnées parmi celles envoyées par les membres du forum... je ne vois guère le problème.
477
C'était combien le nombre de pages sur ce sujet avant que le site ne crashe ? 30 ? 60 ?pour le PS : Martin a été scénariste de télévision et ça se ressent.K. a écrit :On relance le débat non tranché et non tranchable sur la traduction et le concept de belle infidèle qui a animé le forum de la garde de nuit? Ok. Je sors la tarte à la crème de la traduction de Poe par Baudelaire? :PP.S. : a titre personnel, pour avoir lu aussi les ouvrages en anglais je comprend que Martin soit loué outre-atlantique pour ses phrases percutantes mais pas pour son style.
478
Perso je n'ai jamais lu en VO donc la qualité de la trad j'en ai pas la moindre idée. Mais j'ai pris beaucoup de plaisir à lire en français, du coup le travail de Sola ne doit pas être si affreux que ça. Justement je trouvais le style soutenu sympathique et c'est une des qualités que j'appréciais du roman. Alors que dire, aime-je GoT ou bien GoT traduit par Sola ? Vaste question. Ceci dit, je trouve les traduction des noms (peyredragon, lancehélion, vivesaigues... ) magistrales. Elles donnent un vrai cachet à l'oeuvre, et en voyant les noms originaux c'est franchement au top comme travail pour moi. Après oui, si on parle de fidélité à Martin, c'est peut-être pas ça et déontologiquement c'est plus difficile à placer. Mais personnellement j'aime beaucoup le résultat.
479
Alors que moi, n'ayant pas du tout accroché au style de Sola, je ne comprends pas pourquoi il a trahi le style de l'auteur qu'il traduisait, et cela explique certainement mon animosité envers cette traduction... bref, on ne nous mettra pas d'accord, et ce n'est pas grave.K. a écrit :... tandis que j'ai accroché immédiatement à traduction de Sola. Cela explique certainement ma défense de cette traduction comme d'une belle infidèle malgré son caractère imparfait...
480
J'ignorais tout du débat qu'il y a eu autour de la traduction pour ma part je n'ai jamais été gênée par la trad' française. À vrai dire, j'étais plutôt contente de découvrir de nouveaux mots "moyennageux" et c'est à peine si j'ai remarqué le changement de traducteur. Comme quoi, à chacun son cheval de bataille.(Est-ce qu'on peut parler de la traduction de la Roue du Temps ? Non parce que ça c'est un VRAI problème
)
