2321
Dans l'impatience du tome deux, et tournant en rond chez moi je me suis mis à lire l'entièreté de ce sujet (rigolez pas ça m'a bien pris une semaine ^^ )Et à nouveau en manque d'Erikson, j'ai décidé de me lancer dans le 2 en V.O., quitte à relire ensuite. Bah tout ce que je peux dire, c'est qu'il me faut, au début en tous cas, plus d'un quart d'heure pour lire une page. Ca va faire beaucoup de quart d'heures, tout ça...

2322
Lu pour le groupe de lectureJ'ai déjà essayé de lire le tome 1 il y a quelques années, et j'avais assez vite abandonné. Je me demande bien pourquoi maintenant.Il faut dire qu'il y a pas mal de pages et que ça prend un peu de temps à lire tout ça.Les choses se mettent en place lentement, avant que tous les personnages se croisent.Mais la, que dire. Si ce n'est qu'une fois le livre refermé, c'est super !Bon, je lirai la suite.Une remarque tout de même: la première fois que j'ai entendu parler du livre des martyrs, j'ai pensé au cycle Martur d'Olivier Peru. Et pas à l'empire malazéen.Je m'en vais réécouter le podcast parlant de ce livre. ;)

2324
Fini les Jardins de la LuneGlobalement j'ai bien aimé même si certains passages restent confus pour moi.J'avoue ne pas avoir tout compris entre les différents ascendants, les différentes divinités et races, les objectifs des uns et des autres mais je me suis laissé happé par le récit surtout sur la seconde partie du livreAu passage, à propos du titre "Les Jardins de la Lune", c'est pas un peu hors sujet par rapport à l'histoire ? Il y a vers la fin l'évocation par Mes Regrets de la lune dans le ciel qu'elle décrit comme un jardin d'Eden mais c'est vraiment vite fait. Je ne suis même pas sûr qu'il y ait un lien ?Le moment où j'ai commencé à vraiment accrocher
► Afficher le texte
En tout cas, j'en serai pour le tome 2 :sifflote:

2325
Lecture n°2 des Jardins de la Lune terminée !Eh bien on peut dire que c'est bien mieux passé à la 2e lecture qu'à la première en 2011 :)Le fait d'avoir davantage de background sur l'univers aide à mieux apprécier certaines subtilités et les enjeux apparaissent franchement plus clair. Bon, il doit bien me rester quelques détails qui m'échappent, notamment ce qui tourne autour de
► Afficher le texte
. Cette 2e lecture m'a aussi aidé à voir à quel point la progression d'Erikson en matière d'écriture est juste impressionnante. Certains dialogues des Jardins sont parfois un peu creux ou naïfs, certains personnages et scènes pas franchement utiles
► Afficher le texte
sans compter l'effet jeu de rôle que j'ai eu l'impression de sentir davantage dans ce tome que dans les suivants
► Afficher le texte
. Hormis ça c'est du bon bien entendu, j'ai hâte de relire les autres en français du coup !

2327
Je pense que ça dépendra uniquement de son succès... Comme ça semble prometteur pour le moment je dirais que ce n'est pas exclus, mais Gillo ou Ser Garlan devraient pouvoir t'en dire plus :-)

2328
Tout d'abord, un grand bravo pour la publication d'Erikson en français!!! Je croise les doigts pour que cette fois ci la série soit traduite jusqu'au bout!! :o .En tous cas, j'ai déjà acheté le 1er tome pour moi (pas encore lu, je le ferai après, quand j'aurai tourné la dernière page du Crippled God ...en espérant que j'y parvienne avant sa parution en français :lol: ). Et j'ai déjà acheté un autre exemplaire du 1er tome pour mon beau-frère...mais je voudrais bien le lui offrir avec le second tome à Noël prochain pour l'encourager encore plus car c'est vraiment rude de commencer si pianissimo avec les Jardins de la Lune :sifflote: .Ce qui est dur avec cette lecture en anglais, c'est que plus je vieillis moins j'ai de temps pour lire (ah, quel paradis d'être un étudiant oisif à l'université :sifflote:). A l'époque je m'enfilais un tome en anglais une fois par mois et là, je suis déjà content si j'arrive à lire deux tomes du Malazan Book of the Fallen en une année :( . Dieu, la vie est si courte :|:|:|:|:| .Alors je voulais juste vous dire que j'ai terminé en janvier les Bonehunters et ce soir, je viens d'achever la lecture de Reaper's Gale...plus que trois tomes!!!Ce qui est triste aussi avec la lecture en anglais c'est que même si on comprend le 90-95% qu'on lit, ça se fixe moins dans la mémoire par rapport à une lecture en français (alors le travail de Gillo et de Merwin Tonnel est un peu une oeuvre de salut public). Avant que je ne devienne comme Icarium, vite, voici mes impressions sur les Bonehunters:
► Afficher le texte
Demain, si j'ai le temps, je vais vous parler de Reaper's Gale (qui m'a beaucoup plu, plus que les Bonehunters même si je dois vous avouer que je ne sais toujours pas ce que veut dire en français "Reaper's Gale". :rolleyes::sifflote: ).

2329
Ce qui est triste aussi avec la lecture en anglais c'est que même si on comprend le 90-95% qu'on lit, ça se fixe moins dans la mémoire par rapport à une lecture en français (alors le travail de Gillo et de Merwin Tonnel est un peu une oeuvre de salut public)
C'est gentil, mais moi j'ai rien branlé ! :p C'est Ser Garlan qu'il faut remercier.Sinon, Steven Erikson a mis en ligne sur FB une des premières versions de la carte du monde malazéen. D'autres devraient suivre (faites pour les sessions de JDR ou pour les romans).

2330
darkfriend a écrit :je ne sais toujours pas ce que veut dire en français "Reaper's Gale". :rolleyes::sifflote: ).
Le Souffle du Moissonneur ;)(La traduction de gale serait grand vent ou rafale, mais vu le contexte les traducteurs ont préféré souffle et je les rejoins là dessus)

2331
bonjourdu coup vous pensez qu il est necessaire de les relire dans la nouvelle traduction si on l avait deja fait dans l ancienne?vous savez si cette nouvelle sortie a bien fonctionnée?

2332
Merwin Tonnel a écrit :C'est gentil, mais moi j'ai rien branlé ! :p C'est Ser Garlan qu'il faut remercier.
Merci ! Mais je peux te dire que ton lobbying malazéen acharné y est quand même pour beaucoup dans cette nouvelle aventure :lol:
abysslord a écrit :bonjourdu coup vous pensez qu il est necessaire de les relire dans la nouvelle traduction si on l avait deja fait dans l ancienne?vous savez si cette nouvelle sortie a bien fonctionnée?
Objectivement ce n'est pas nécessaire. Mais c'est souhaitable : plus il y aura d'acheteurs, plus le projet de reprise éditoriale sera pérenne. Par ailleurs la nouvelle traduction faite par Emmanuel et moi-même change pas mal de choses, affine certains détails (appréciables en particulier à la relecture des Jardins de la Lune une fois l'ensemble du cycle lu :rolleyes: )Quant à savoir si ça a bien fonctionné... disons que l'éditeur est très content des chiffres de vente, et on n'en dira pas beaucoup plus !

2334
ce fut difficilel'auteur prévient dans sa préfacemais j'ai franchi le premier tiers puis j'ai avalé toute la suiteet forcément maintenant je suis impatient de lire le second volumeLes jardins de la Lune vraiment un livre complexe et intriguant. Qui ouvre les portes d'un unviers immense.

2335
Premier tome terminéComme prévu j'ai eu du mal à rentrer dedans. Ajoutez à ça le fait que j'ai du l'arrêter plusieurs semaines à cause d'un déplacement alors que j'étais vers la page 150 et vous obtenez un premier tiers très poussif à finir.Mais j'ai rapidement augmenté mon rythme de lecture par la suite et je suis très entousiaste pour le tome deux.L'univers a pris son temps pour se déployer sous mes yeux mais maintenant qu'il est là, j'ai envie qu'il m'en raconte plus ! :sifflote:

2336
Merwin Tonnel a écrit :
Ce qui est triste aussi avec la lecture en anglais c'est que même si on comprend le 90-95% qu'on lit, ça se fixe moins dans la mémoire par rapport à une lecture en français (alors le travail de Gillo et de Merwin Tonnel est un peu une oeuvre de salut public)
C'est gentil, mais moi j'ai rien branlé ! :p C'est Ser Garlan qu'il faut remercier.
:o oups!!!! Toutes mes excuses envers Ser Garlan, j'avais cité de mémoire sans vérifier :ph34r: .

2337
Nirnaeth a écrit :
darkfriend a écrit :je ne sais toujours pas ce que veut dire en français "Reaper's Gale". :rolleyes::sifflote: ).
Le Souffle du Moissonneur ;)(La traduction de gale serait grand vent ou rafale, mais vu le contexte les traducteurs ont préféré souffle et je les rejoins là dessus)
Ah merci! Du coup, après une petite réflexion, est-ce qu'il ne faut pas faire un lien avec l'expression "qui sème le vent, récolte la tempête" ? qui se lit en effet en anglais comme suit : Who sows the wind reaps the whirlwind .Reap -> reaper : celui qui récolte la tempête? ça me paraît avoir autrement plus de sens que "Le Souffle du Moisonneur" :|

2340
darkfriend a écrit :Reap -> reaper : celui qui récolte la tempête? ça me paraît avoir autrement plus de sens que "Le Souffle du Moisonneur" :|
Reaper est assez chiant à traduire. C'est un des mots utilisés couramment pour désigner la Mort, et dans ce contexte il désigne le dieu de la mort, Hood (Cagoule en français)Dans un autre univers on pourrait traduire par "Faucheuse", mais Hood est un mâle et n'est pas associé à une faux, donc la traduction littérale "Moissonneur" a été préférée.