Euh, non, ça, c'est pour le Trône de Fer en VF dans l'ancienne traduction.mais le transforme, en lui insufflant un caractère médiévalisant totalement absent de la VO.


Euh, non, ça, c'est pour le Trône de Fer en VF dans l'ancienne traduction.mais le transforme, en lui insufflant un caractère médiévalisant totalement absent de la VO.
Aussi. A la rigueur, Sola peut être excusé car le cadre spatio-temporel d'ASOIAF est clairement médiéval.Pour le reste, je ne fais que répéter ce qui m'a été dit par plusieurs personnes (facilement 4/5), ce que j'ai lu sur des forums et ce qu'a dit Jean Claude Mallé.Gillossen a écrit :Euh, non, ça, c'est pour le Trône de Fer en VF dans l'ancienne traduction.
Sauf que là on arrive à court de stock de trad VFEt celle de Bragelonne, bon, on va dire que ce n'est pas ma tasse de thé non plus.
Eh bien, pour avoir lu (et relu) la Roue du Temps en VO et en VF, je ne suis pas du tout d'accord. Et je n'avais jamais entendu ça en + de 15 ans avant ton message d'hier. :huh:Maintenant, c'est sûr qu'aujourd'hui, on trouvera bien plus facilement celle de Brage, logique !Tarann a écrit :Aussi. A la rigueur, Sola peut être excusé car le cadre spatio-temporel d'ASOIAF est clairement médiéval.Pour le reste, je ne fais que répéter ce qui m'a été dit par plusieurs personnes (facilement 4/5), ce que j'ai lu sur des forums et ce qu'a dit Jean Claude Mallé.Gillossen a écrit :Euh, non, ça, c'est pour le Trône de Fer en VF dans l'ancienne traduction.
Si mes souvenirs sont bons, Mallé parlait de l'ancienne trad comme étant "plutôt lourde et tirée vers le médiéval". Malheureusement, je ne sais plus où j'ai lu/entendu ça.Par contre, j'ai retrouvé une source (La Pierre de Tear) qui nous dit la chose suivante:De plus, en comparant un peu Arlette avec Mallé on se rend rapidement compte qu'Arlette avait improvisé sur un tas d'autres mots (les noms des fleurs, des objets, etc) qui étaient finalement là pour faire médiéval au mépris du sens. On s'en rend moins compte car ce sont des mots sans importance, faisant partie des descriptions ou des actions des personnages, mais ça s'accumule pas mal au fil du livre. Une relecture des textes côte-à-côte le met en évidence.Et cela rejoint ce que certains lecteurs m'avaient dit: en comparant, il se dégageait de la première traduction un sentiment d'un univers plus médiéval que de la Renaissance.A l'occasion, je lirai la première traduction histoire me faire un avis. Je crois que je possède toujours un exemplaire de chez Rivages avec une cover assez... discutable, si je me souviens bienGillossen a écrit :Eh bien, pour avoir lu (et relu) la Roue du Temps en VO et en VF, je ne suis pas du tout d'accord. Et je n'avais jamais entendu ça en + de 15 ans avant ton message d'hier.)
Sans vouloir obligatoirement rattacher la RdT à notre propre histoire, divers éléments font tout de même penser à la Renaissance: existence d'échanges internationaux, routes commerciales sécurisées, pouvoirs politiques centralisateurs, avancées scientifiques dans divers domaines (le complexe créé par Rand) etcGillossen a écrit :Perso, je n'ai jamais vraiment associé la Roue du Temps et la Renaissance, comme quoi...
Tu peux aller regarder du coté du Livre des Martyrs : pas le même style, mais au niveau envergure ça n'a pas grand chose à envier à la Roue du Temps (et c'est un fan qui dit ça !Schoepf a écrit :Merci pour l'extrait ! Je dirai que tout n'est pas parfait, mais que je saisis le sens global de chaque phrase. Après, je manque de vocabulaire sur certains mots, un dico ou google seront mes amis :PD'ailleurs, à vos connaissances, existe-t-il d'autres oeuvres littéraires d'aussi grande envergure que La Roue du Temps qui vaillent le coup d'être lues ?
Gillossen a écrit :On peut reprocher pas mal de choses à la première trad de la Roue du Temps, mais sûrement pas ça. Et celle de Bragelonne, bon, on va dire que ce n'est pas ma tasse de thé non plus.
Je suis face à un petit dilemme concernant la Roue du Temps. J'avais acheté, il y a une paire d'années, les 2 premiers tomes aux éditions France Loisirs (je ne sais pas si c'était la 1è ou la 2è traduction).Mais maintenant que c'est entièrement retraduit, j'hésite beaucoup à racheter ces 2 tomes traduits par JC Mallé puis continuer avec la nouvelle trad chez Bragelonne ou bien lire les 2 tomes France Loisirs avec l'ancienne trad et continuer
RoiFingolfin a écrit :Moi qui pensais naïvement que cette nouvelle traduction était forcément de meilleure qualité et allait mettre tout le monde d'accord...
Il faut dire qu'en plus, l'édition poche chez Bragelonne est magnifique, ça donne envie !
Il y a un sujet spécifique à la VF : /viewtopic.php?t=4305 wink
Après, concernant la traduction Bragelonne et ce que je lui "reproche"... C'est un collègue tout de même, donc je me contenterai de dire que je ne la trouve pas si supérieure aux précédentes, c'est tout.
Retourner vers « De la Fantasy »