Quel est votre tome préféré ?

L'Oeil du Monde
Nombre total de votes : 29 (18%)
La Grande Chasse
Nombre total de votes : 13 (8%)
Le Dragon Réincarné
Nombre total de votes : 19 (12%)
L'Invasion des Ténèbres
Nombre total de votes : 16 (10%)
Les Feux du ciel
Nombre total de votes : 12 (7%)
Le Seigneur du Chaos
Nombre total de votes : 33 (20%)
A Crown of Swords
Nombre total de votes : 2 (1%)
The Path of Daggers (Aucun vote)
Winter's Heart
Nombre total de votes : 21 (13%)
Crossroads of Twilight
Nombre total de votes : 3 (2%)
Knife of Dreams
Nombre total de votes : 2 (1%)
The Gathering Storm
Nombre total de votes : 10 (6%)
Towers of Midnight (Aucun vote)
A Memory of Light
Nombre total de votes : 5 (3%)
Nombre total de votes : 165

1341
mais le transforme, en lui insufflant un caractère médiévalisant totalement absent de la VO.
Euh, non, ça, c'est pour le Trône de Fer en VF dans l'ancienne traduction. :) On peut reprocher pas mal de choses à la première trad de la Roue du Temps, mais sûrement pas ça. Et celle de Bragelonne, bon, on va dire que ce n'est pas ma tasse de thé non plus. Pour les conseils de lecture en général, je rappelle l'existence du sujet : /viewtopic.php?t=3060 :)

1342
Gillossen a écrit :Euh, non, ça, c'est pour le Trône de Fer en VF dans l'ancienne traduction. :)
Aussi. A la rigueur, Sola peut être excusé car le cadre spatio-temporel d'ASOIAF est clairement médiéval.Pour le reste, je ne fais que répéter ce qui m'a été dit par plusieurs personnes (facilement 4/5), ce que j'ai lu sur des forums et ce qu'a dit Jean Claude Mallé.
Et celle de Bragelonne, bon, on va dire que ce n'est pas ma tasse de thé non plus.
Sauf que là on arrive à court de stock de trad VF :D

1343
En effet : le mieux reste de la lire en VO... ;)Soyons honnêtes, attaquer ou non ce cycle dépend de ce que tu recherche en tant que lecteur en ce moment. La Roue du Temps c'est un worldbuilding incroyable avec une histoire extrêmement complète de par son ampleur et la crédibilité de son univers. Le style est particulier et Jordan n'a pas peur de passer des pages à te décrire la mode vestimentaire en Illian ou les coutumes de la cours d'Andor. Si tu as peur de ce genre passe ton chemin pour aujourd'hui ! ;)Le cycle n'est pas sans défaut et il faut t'y préparer : il commence par un récit initiatique assez banal et ne commence à diverger que vers le second tome; les relations entre les personnages (en particuliers de sexe opposés) sont parfois caricaturales; et le récit n'est pas exempt de longueurs. Néanmoins ça reste à mon avis (pas tout à fait objectif ! ;) ) l'une des séries majeures de la fantasy et dotée d'un souffle rarement égalé.

1344
Tarann a écrit :
Gillossen a écrit :Euh, non, ça, c'est pour le Trône de Fer en VF dans l'ancienne traduction. :)
Aussi. A la rigueur, Sola peut être excusé car le cadre spatio-temporel d'ASOIAF est clairement médiéval.Pour le reste, je ne fais que répéter ce qui m'a été dit par plusieurs personnes (facilement 4/5), ce que j'ai lu sur des forums et ce qu'a dit Jean Claude Mallé.
Eh bien, pour avoir lu (et relu) la Roue du Temps en VO et en VF, je ne suis pas du tout d'accord. Et je n'avais jamais entendu ça en + de 15 ans avant ton message d'hier. :huh:Maintenant, c'est sûr qu'aujourd'hui, on trouvera bien plus facilement celle de Brage, logique ! :)

1345
Gillossen a écrit :Eh bien, pour avoir lu (et relu) la Roue du Temps en VO et en VF, je ne suis pas du tout d'accord. Et je n'avais jamais entendu ça en + de 15 ans avant ton message d'hier. :huh:)
Si mes souvenirs sont bons, Mallé parlait de l'ancienne trad comme étant "plutôt lourde et tirée vers le médiéval". Malheureusement, je ne sais plus où j'ai lu/entendu ça.Par contre, j'ai retrouvé une source (La Pierre de Tear) qui nous dit la chose suivante:De plus, en comparant un peu Arlette avec Mallé on se rend rapidement compte qu'Arlette avait improvisé sur un tas d'autres mots (les noms des fleurs, des objets, etc) qui étaient finalement là pour faire médiéval au mépris du sens. On s'en rend moins compte car ce sont des mots sans importance, faisant partie des descriptions ou des actions des personnages, mais ça s'accumule pas mal au fil du livre. Une relecture des textes côte-à-côte le met en évidence.Et cela rejoint ce que certains lecteurs m'avaient dit: en comparant, il se dégageait de la première traduction un sentiment d'un univers plus médiéval que de la Renaissance.A l'occasion, je lirai la première traduction histoire me faire un avis. Je crois que je possède toujours un exemplaire de chez Rivages avec une cover assez... discutable, si je me souviens bien :D

1346
Ah, j'aimais bien les couvs Rivages. Surtout quand on ne supporte pas Siudmak. ^^ Perso, je n'ai jamais vraiment associé la Roue du Temps et la Renaissance, comme quoi... (Bon, après, je fais dévier la discussion, désolé, le sujet VF, c'est par ici. :) )

1347
Gillossen a écrit :Perso, je n'ai jamais vraiment associé la Roue du Temps et la Renaissance, comme quoi...
Sans vouloir obligatoirement rattacher la RdT à notre propre histoire, divers éléments font tout de même penser à la Renaissance: existence d'échanges internationaux, routes commerciales sécurisées, pouvoirs politiques centralisateurs, avancées scientifiques dans divers domaines (le complexe créé par Rand) etc

1349
Bonjour à tous !:DJe suis en train de lire la Roue du Temps (tome 8/24 ...). Une question me taraude toutefois : quel niveau d'anglais faut-il avoir pour comprendre les trois derniers qui n'ont pas, pour l'instant, été traduits ? Parce que je suis une bille en anglais, et que ça m’ennuierait de ne pas pouvoir terminer la saga ...

1350
Difficile de répondre à ce genre de question, surtout si tu considères ne pas avoir un très bon niveau en anglais. Le mieux pour toi serait de te rendre sur un site qui vend des ebooks et de lire les chapitres qui sont en libre accès. Cela te permettra de te faire une idée. Je te mets en lien :arrow: The shadow rising (tome 4)Pour avoir lu plusieurs chapitres en anglais, je dirais que le style de Jordan n'est pas spécialement complexe. Les seules difficultés que j'ai rencontrées concernaient le vocabulaire.

1351
Merci pour l'extrait ! Je dirai que tout n'est pas parfait, mais que je saisis le sens global de chaque phrase. Après, je manque de vocabulaire sur certains mots, un dico ou google seront mes amis :PD'ailleurs, à vos connaissances, existe-t-il d'autres oeuvres littéraires d'aussi grande envergure que La Roue du Temps qui vaillent le coup d'être lues ? :)

1352
Ça fait un moment que le premier tome (Bragelonne) prend la poussière dans ma bibliothèque. J'ai un peu le sentiment que si je le lis je serais frustré de ne pas pouvoir lire la suite (si j'aime bien) et en même temps ça à l'air d'être ce genre de saga dans laquelle on s'investit sur le long terme... (Et d'après ce que je vois partout le premier tome n'est pas très représentatif).Sauf si ça me fait un " mouaif boh, pffft ! " façon première leçon du sorcier de l'épée de vérité. :/

1353
Schoepf a écrit :Merci pour l'extrait ! Je dirai que tout n'est pas parfait, mais que je saisis le sens global de chaque phrase. Après, je manque de vocabulaire sur certains mots, un dico ou google seront mes amis :PD'ailleurs, à vos connaissances, existe-t-il d'autres oeuvres littéraires d'aussi grande envergure que La Roue du Temps qui vaillent le coup d'être lues ? :)
Tu peux aller regarder du coté du Livre des Martyrs : pas le même style, mais au niveau envergure ça n'a pas grand chose à envier à la Roue du Temps (et c'est un fan qui dit ça ! ;) )

1354
Gillossen a écrit :On peut reprocher pas mal de choses à la première trad de la Roue du Temps, mais sûrement pas ça. Et celle de Bragelonne, bon, on va dire que ce n'est pas ma tasse de thé non plus.

Ah oui ? Ben mince alors ! Moi qui pensais naïvement que cette nouvelle traduction était forcément de meilleure qualité et allait mettre tout le monde d'accord... Qu'est-ce que tu lui reproches à la traduction de Jean-Claude Mallé ?

Je suis face à un petit dilemme concernant la Roue du Temps. J'avais acheté, il y a une paire d'années, les 2 premiers tomes aux éditions France Loisirs (je ne sais pas si c'était la 1è ou la 2è traduction). Mais maintenant que c'est entièrement retraduit, j'hésite beaucoup à racheter ces 2 tomes traduits par JC Mallé puis continuer avec la nouvelle trad chez Bragelonne ou bien lire les 2 tomes France Loisirs avec l'ancienne trad et continuer, soit avec l'ancienne, soit avec la nouvelle, au risque de m'y perdre en changeant de traduction en cours de route.

Va quand même falloir que je me décide entre commencer l'énorme cycle du Livre des Martyrs ou l'énorme cycle de La Roue du Temps. Faire les 2 en même temps, ça paraît ambitieux :-)

1355
Je suis face à un petit dilemme concernant la Roue du Temps. J'avais acheté, il y a une paire d'années, les 2 premiers tomes aux éditions France Loisirs (je ne sais pas si c'était la 1è ou la 2è traduction).Mais maintenant que c'est entièrement retraduit, j'hésite beaucoup à racheter ces 2 tomes traduits par JC Mallé puis continuer avec la nouvelle trad chez Bragelonne ou bien lire les 2 tomes France Loisirs avec l'ancienne trad et continuer

Je me suis retrouvé exactement dans la même situation (l'édition France Loisir est bien la 1er traduction).
Après avoir comparé les deux versions, j'ai finalement décidé de racheter les deux premiers tomes chez Bragelonne.

Il y a tout de même beaucoup de termes et de noms qui diffèrent d'une version à l'autre (et même le style). J'ai donc vraiment eu peur d'être un peu perdu au moment de la transition entre les deux traductions. C'est certainement faisable mais, à mon avis, inconfortable.
En 2 tomes (de presque mille pages chacun), tu as le temps de t'habituer aux choix de traduction, de les apprécier et donc d'être ensuite rebuté par les choix différents de l'autre traducteur. C'est toujours dur de changer des habitudes ! ^^
D'autant plus qu'en définitive, la Roue du Temps ne sera jamais terminée en France dans le version de la 1er traduction. Donc, à mon sens, autant tout lire version Bragelonne (du moins si tu veux lire en VF).

Personnellement, la traduction de Bragelonne ne m'a jamais vraiment posé de souci (après je ne m'amuse pas à comparer avec le texte d'origine, j'ai accepté depuis longtemps que traduction = un minimum trahison). Je tique juste, de temps en temps sur un terme un poil familier/contemporain, par rapport au reste de texte (cela reste rare et je ne sais pas pour le coup si c'est la traduction ou si cela est également présent en VO). Mais le plaisir de lecture est là, me concernant ! La Roue du Temps faisant partie de mon top high fantasy (avec Tolkien et Erikson), depuis que je m'y suis mis. :)

1356
Merci pour tes conseils, Sans-Visage d'Angmar (ça me fait un peu bizarre de remercier un sorcier d'Angmar...). Il faut dire qu'en plus, l'édition poche chez Bragelonne est magnifique, ça donne envie !

Bon ben je crois que je vais passer par ma librairie demain matin et leur passer une commande de 2 Bragelonne, moi :D

1358
RoiFingolfin a écrit :Moi qui pensais naïvement que cette nouvelle traduction était forcément de meilleure qualité et allait mettre tout le monde d'accord...

L'une des sacro-saintes règles du monde la traduction est qu'une traduction ne pourra jamais satisfaire l'ensemble des lecteurs :P A plus forte raison lorsque celle-ci vient en remplacer une précédente, bousculant ainsi les habitudes des lecteurs.

Il faut dire qu'en plus, l'édition poche chez Bragelonne est magnifique, ça donne envie !

A noter que Bragelonne a divisé le tome 1, L’œil du monde, en deux volumes poche. Soit un tome 1.1 et 1.2. En toute logique, l'éditeur continuera sur cette lancée.

1359
Il y a un sujet spécifique à la VF : /viewtopic.php?t=4305 wink

Après, concernant la traduction Bragelonne et ce que je lui "reproche"... C'est un collègue tout de même, donc je me contenterai de dire que je ne la trouve pas si supérieure aux précédentes, c'est tout.

Ah oui, pardon, je n'avais pas vu qu'il y avait une discussion sur la trad fr. Bon, mais si je veux lire la Roue du Temps en VF, il faudra bien que je choisisse une version, et je pense que celle de Bragelonne semble quand même toute désignée, rien que parce que ça permet d'avoir une harmonie de traduction sur toute la saga.
J'ai regardé un peu entre temps ce qui se dit sur la discussion au sujet de la VF. Et... et je crois que je vais arrêter de me renseigner. Autant me plonger dans la Roue du Temps et arrêter de réfléchir autant. Si ça me gêne, je pourrai toujours essayer de continuer en VO si j'en ai le courage (pas gagné...).

En tout cas merci pour vos réponses.
Je ferme la parenthèse VF qui n'a pas sa place ici :rolleyes: