1145
Une belle liste qui donne un aperçu de la fantasy européenne !

Bon, je suis à la ramasse, je ne connais pas Présences d'esprits ni Quarante-deux...

Vivement les résultats !

1147
Bon, je parle pas anglais couramment, mais il faut m'expliquer les différences (ça doit être au nombre de mots):
Novel = Roman - ok
Novella = Nouvelle = petit roman - ok
Novelette = Petite nouvelle = petit petit roman - ok
Short Story = quoi?? petite novelette??

:sifflote:

1149
Alors, ca serait plutôt comme ça ; du plus long au plus court :

Novel = roman
Novella = petit roman
Novelette = longue nouvelle
Short Story = nouvelle

Le seul problème, c'est que dans la langue française, on n'a que les deux extrêmes (niveau vocabulaire).

1151
C'est moins une question de pages que de mots. Pour Wikipédia (peut-être pas la source la plus fiable du monde pour quelque information que ce soit, mais c'est mieux que rien), les chiffres sont les suivants :

Novel 40,000 words or over
Novella 17,500 to 39,999 words
Novelette 7,500 to 17,499 words
Short story under 7,500 words

1152
On avouera que c'est quand même un peu débile comme distinction. En français, il me semble que la différence entre nouvelle et roman est certes liée au nombre de mots, mais surtout à la forme. Un roman et une nouvelle n'ont pas forcément les mêmes codes (notamment avec l'importance de la chute), donc ça peut expliquer qu'on récompense différemment un auteur de roman et un auteur de nouvelle.
Mais quelle est la différence entre un auteur de novel, de novella ou de novelette qui mérite de créer trois catégories différentes ?

1153
Merwin Tonnel a écrit :Mais quelle est la différence entre un auteur de novel, de novella ou de novelette qui mérite de créer trois catégories différentes ?

La place qu'il prend dans un magazine, sans doute ?

Les magazines et fanzines vont privilégier les short stories ; ce qui permet d'avoir plus d'auteurs ou plus d'articles divers.

La novella en général fait rarement partie d'une anthologie ou autre. D'ailleurs vu leur taille, c'est celles qu'ont le plus de chance de voir une traduction française sous l'intitulé "roman court."
Annihilation et ses suites, de Jeff Vandermeer ; Nous allons tous très bien, merci de Daryl Gregory ; Journal d’un AssaSynth de Martha Wells ; ou bien toute la collection Une Heure-Lumière chez Le Bélial'

Novelette, c'est le format "bâtard" : trop court pour sortir tout seul en roman court, trop long pour intégrer un magazine, sauf si la nouvelle est vraiment solide et justifie le fait de sacrifier autant de page.
On a plus de chance de la trouver dans une anthologie d'un même auteur. Ou même comme sorte d'introduction à une œuvre plus longue (là je pense à Mauvaise Donne de Jaworki, même si c'est pas le but, elle fait une bonne intro à Gagner la Guerre).

1154
Merwin Tonnel a écrit :On avouera que c'est quand même un peu débile comme distinction. En français, il me semble que la différence entre nouvelle et roman est certes liée au nombre de mots, mais surtout à la forme. Un roman et une nouvelle n'ont pas forcément les mêmes codes (notamment avec l'importance de la chute), donc ça peut expliquer qu'on récompense différemment un auteur de roman et un auteur de nouvelle.

Toutafé. En francais, les "codes" sont bien différents entre nouvelle et roman ("normalement").

Merwin Tonnel a écrit :Mais quelle est la différence entre un auteur de novel, de novella ou de novelette qui mérite de créer trois catégories différentes ?

Ce n'est pas aussi vrai / clairement défini je dirais chez les anglo-saxons (les codes). Ce qui explique un peu pourquoi ils ont un système un peu différent avec 3 catégories. Les pages wikipedia anglaises sont je trouve intéressantes à lire pour comprendre un peu mieux ce qu'il en est.

Après, je n'ai pas vraiment d'opinion si un système est mieux que l'autre.