22
Hylwen a écrit
Je me souviens de 2 références qui m'ont choquée, ça doit être dans le SDA, et on trouve les mots "camion" et "moteur".  Dans le contexte de la Terre du Milieu, ça fait quand même bizarre...
Petite précision pour les jeunes qui sont né depuis Goldorak:dans mon Larousse de 1940 (la période d'écriture du SDA) je trouve "camion: grand chariot bas et à quatre roues; petit chariot bas à deux roues en usages sur les chantiers....vase dans lequel les peintres en bâtiment délayentleur peinture; très petite épingle""moteur: qui donne le mouvement (air, eau, muscle.), instigateur, cause d'action"Ceci afin de rappeller que le vocabulaire que nous connaissons à beaucoup plus de sens qu'on ne l'imagine (avis aux traducteurs, dans le doute, Robert, Larousse ....ou un MP ;) )Il faudrait vérifier la Vo du Hobbit pour savoir si la traduction a suivi, mais de toutes façons, la Saint-Jean est la date retenue pour le feu de joie qui marque le début de l'été (c'est vieuxcomme Hérode), et le sapin de Noël est plus parlant que "conifère de forme évasé dont la cîme est la partie la plus étroite". (pour le coup, c'est vraiment lourd :x =

23
Hylwen a écrit
Je me souviens de 2 références qui m'ont choquée, ça doit être dans le SDA, et on trouve les mots "camion" et "moteur".  Dans le contexte de la Terre du Milieu, ça fait quand même bizarre...
Petite précision pour les jeunes qui sont né depuis Goldorak:dans mon Larousse de 1940 (la période d'écriture du SDA) je trouve "camion: grand chariot bas et à quatre roues; petit chariot bas à deux roues en usages sur les chantiers....vase dans lequel les peintres en bâtiment délayentleur peinture; très petite épingle""moteur: qui donne le mouvement (air, eau, muscle.), instigateur, cause d'action"
Je me doutais bien qu'il y avait un autre sens (c'est vrai que j'aurais pu prendre un dico d'ailleurs :oops: ), mais à la première lecture, c'est le sens actuel qui vient à l'esprit pour la majorité des lecteurs ;) :)

24
Foradan a écrit :Hylwen a écritIl faudrait vérifier la Vo du Hobbit pour savoir si la traduction a suivi, mais de toutes façons, la Saint-Jean est la date retenue pour le feu de joie qui marque le début de l'été (c'est vieuxcomme Hérode), et le sapin de Noël est plus parlant que "conifère de forme évasé dont la cîme est la partie la plus étroite". (pour le coup, c'est vraiment lourd :x =
C'est vieux comme Hérode, mais je ne peux résister au plaisir d'ajouter mon grain de sel :- Noël : ça vient bien de la VO :
Tolkien a écrit :Fili and Kili were at the top of a tall larch like an enormous Christmas tree.
On notera cependant que dans le SdA, c'est le terme païen archaïque Yule qui est employé (Livre VI, chap. 9 ; App. A & D). On pourrait de même considérer que l'emploi de runes anglo-saxonnes dans le Hobbit est un anachronisme (a posteriori, il aurait été préférable d'employer des cirth).- La Saint Jean, c'est une extrapolation inutile de la traduction de Ledoux :
Tolkien a écrit :Smoke was in Bilbo's eyes, he could feel the heat of the flames; and through the reek he could see the goblins dancing round and round in a circle like people round a midsummer bonfire.