21
euh oui ;) j'ai les deux éditions VF et VO mais je trouve plus agréable de lire le texte d'origine. Quelle que soit la qualité de la traduction il y a toujours une perte>Oui effectivement ce que j'avais trouvé n'était pas correct, mais ce que tu donnes non plus.bien vu ! c'est l'avantage sur un forum, y a toujours un posteur pour corriger les erreurs et arriver au bon résultat

25
Milieuterrien,samedi 10 janvier 2004, 14:11 a écrit :Epaté, vraiment !Je ne vois que la sténo.. pour réussir de tels prodiges
Moi je sais.... :D :D ARGo, rédacteur du Script des dialogues de FOTr (juillet 2002)

26
Slut a tous.Merci pour ce lien qui est vraiment super. Bravo!!Juste une petite question: est ce que quelqu'un pourrait me dire sur quel site je pourrai trouver le script de la communauté et des deux tours?Merci d'avance!!! (:legolas:)#i

29
Sympathique, ces p'tits scripts.... Ya une Alex qui va chausser ses moons boots en poils pour refilmer deux trois ch'tites scènes cet été.... (Hylwen, ça te botterait Bill la Patate? ;) )En tout cas, merci Melpo pour ton lien, et l'équipe Elbakin bien sûr pour the FOTR ! :)

30
Tiens, je ne savais pas que les scripts de Fotr et TTT étaient disponibles :rouge: merci :D C'est intéressant de les avoir, c'est vrai qu'on pourrait en profiter pour faire quelques retournages marrants :P
(Hylwen, ça te botterait Bill la Patate? )
:lol: quand tu veux, mais faudra se mettre à genoux pour faire réaliste ;)

31
Quelqu'un a-t-il remarqué que a la fin du générique du retour du roi, il y avait une phrase en elfique?En effet, après les crédit du film, il y a une phrase "nous remercions les milliers de personnes sans qui le film n'aurait put se faire" (ou un truc dans le genre). Et juste en dessous, il y a une phrase en elfique. Du moins je n'en suis pas certains (c'est peut être du sidarin ou du noir parler) car j'étais encore plongés dans mes songes et je savourais le très beau générique. Je n'ai pas tilté tout de suite sur cette phrase mais ce qui est sûr, c'est que ce n'était pas du français!Quelqu'un d'autre que moi l'a-t-il remarqué ou quelqu'un qui va revoir le film porra-t-il me confirmer qu'il y a bien une phrase en elfique?Quelqu'un sait-il ce qui est écrit (elle tiens sur deux ligne et je n'ai pas eu le temps de la mémoriser) et quel en est la traduction? Merci beaucoup! ;)

33
Et bien esdeo, toutes mes félicitations, c'est de l'excellent boulot :blink: :blink: J'ai pas encore tout lu, mais c'est très bien fait ;) Merci vraiment beaucoup :)EDIT après la lecture du tout: quel plaisir de retrouver tous les dialogues originaux :) Et les descriptions sont vraiment super ! Chapeau bas ;)

34
Bravo Esdeo quel boulot :) Mais si je ne me trompe Déagol est le cousin de Sméagol et non son frère ;) Et puis petite suggestion pour vous embêter encore :P Il serait judicieux de décaler les dialogues par rapport aux descriptions.Bon j'arrête là sinon il y en a qui vont se facher :lol:

38
C'est vraiment super quel boulot merci Esdeo, en plus j'aime bien les descriptions qui sont entre parentèses, elles sont simples et claires. Encore merci au moins personne n'aura l'excuse de ne plus se souvenir du texte pour les citations préféré et ça permet de se rappeler de certaines qu'on aurait oublié sur le coup de l'émotion. Merci, d'ailleurs je vais rajouté des citations sous peu.

39
Je viens de finir la lecture du dernier script (et un survolage des deux 1ers par la même occasion), et vraiment bravo Esdeo pour cette transcription complétée de descriptions ! Quelle minutie :o ! Je vais bientôt pouvoir penser à me mettre une signature-citation, moi :rolleyes:

40
Je viens de jeter un oeil au script d'esdeo. Chapeau bas pour le boulot accompli, c'est super bien fait B) .En plus, rien qu'en relisant les dialogues, j'entendais les voix des acteurs dans ma tête :D .Un grand merci donc pour rafraîchir pas pauvre mémoire défaillante :lol: .Tanis