1
Bonjour,Je ne sais pas si c'est le bon endroit, mais je voudrai porter à votre connaissance.Hier, à Aix en Provence, à la Librairie Goulard, en discutant de livres avec le libraire qui s'occupe du rayon BD et SF, j'ai appris une chose importante (il est lui même écrivain [Philippe Monot - auteur de roman d'Héroic Fantasy de bonne facture - très bonne même - Sardequin aux éditions Nestequiven]) pour les lecteurs francophones que nous sommes : la traduction de la trilogie de Tolkien date des années 1970, il faut avouer qu'elle présente des loudeurs et des erreurs et d'après lui une nouvelle traduction serait enfin en préparation ! Je pense qu'il (Philippe MONOT) est une source digne d'intérêt !Je sais aussi que sur c forum vous êtes un certain nombre à travailler sur une révision de la traduction ! Y'a t il un lien ? Ou avez vous d'autres informations ?

2
A ce que j'en sais, il n'y a pas de lien avec notre propre travail de correction de la traduction de Francis Ledoux (... qui date des années 70 ;) ). D'ailleurs je ne savais pas qu'il y avait une nouvelle traduction en préparation.Mais je pense que Foradan doit être plus au courant que moi à ce sujet :mrgreen:

4
Une nouvelle traduction? Plus proche encore du texte de Tolkien et sans erreurs? J'en serais enchantée parce que pour lire la VO c'est impossible pour moi qui ne connais pas un mot d'anglais! :lol:

5
J'ai lu le premier en VO,et c'est vrai que pas mal de choses ont été changées...Mais c'est pas tres genant,car il existe certaines tournure spécifiques a l'anglais et qui sont tres difficiles a rendre en francais.Mais d'un autre coté,pour un best seller comme celui la,il est frustrant de ne se contenter que d'une traduction!

6
Il est vrai que peu importe le niveau de la traduction, aucune ne peut rendre fidélement l'essence même du roman donc la VO est fortement recommandée. Cependant pour les non-anglophones, une nouvelle traduction sera plus que bienvenue :P Luthine (qui fait encore la maline avec son anglais...)

7
Tout ce que je sais , c'est que seul Bourgois peut éditer le SDA (jusq'en 2043 si je compte bien), donc la traduction "nouvelle" passera forcemment par eux.Et ce que je sais des projets de traductions "officiels", c'est que pour l'instant, la priorité est aux HOME, aux Letters...et que les traducteurs officiels feront probablement des recherches dans ce qui aura été fait par les "amateurs" (ça tombe bien, ça nous laisse le temps d'avancer le projet pour qu'il est suffisamment de consistance au moment opportun :P ).Donc projet de traduction, oui; un traducteur déjà au travail, sans doute pas (pour ce que j'en sais).

9
Waouh trop bien! J'éspère que le projet aboutira car cela sera une bonne alternative entre la VF actuelle et la VO...Néanmoins rien de tel que de lire le SDA tel que Tolkien l'a écrit... :D

10
Disons qu'avec l'oeuvre originale,il ya l'avantage d'apprendre des mots aussi utiles que"bow"(arc),"axe"(hache),"sword"(épée) ou "moat"(douve)...Ce qui est impossible avec la traduction...aussi bonne soit-il! :D

12
A ce propos, malgré l'utilisation du moteur de recherche du forum, je n'arrive pas à mettre la souris sur les sujets dédiés aux traductions de l’œuvre de Tolkien :alaide: J'aimerai savoir ce qui a été fait, quels traductions ont vos préférences ou sont à éviter, etc. Est-ce qu'un-e connaisseur-euse des arcanes du forum saurait à quel endroit je doit fouiller ?

13
Je crois qu'il n'y avait pas de sujet spécial sur les traductions parce que chaque titre n'a eu qu'une seule traduction jusqu'à récemment.Donc on parle de la nouvelle traduction du hobbit dans le sujet du hobbit, et cette du SDA dans le sujet sur la traduction amélioré du sda (qui avait commencé en recueil de coquilles).Hormis Les aventures de Tom Bombadil et Faërie (deux traductions au compteur), le Hobbit (2012) et le SDA (2014 et 2015), les autres titres n'offrent pas de choix quant à la traduction française.Et sur ce que j'en ai vu, les plus récentes apportent quelque chose.