Milieuterrien a écrit :Les lecteurs de Bilbo ont déjà un exemplaire en bibliothèque, souvent depuis des années voire des dizaines d'années. Sont-ils nombreux à ressentir le besoin d'acquérir une version 'luxe' se voulant qui plus est déconnectée d'une actualité ciné leur présentant sur un plateau la promesse de 3 DVD de facture réputée ?
En quoi cela vient justifier ou non de la présence d'une nouvelle traduction ? Si tu savais un peu de quoi tu parles, les films sont déconnectés de la traduction de Ledoux autant que de celle de Lauzon... Dois-je enfoncer le clou en disant que les divers ouvrages officiels proposent des toponymes qui ne sortent d'aucune traduction de Tolkien existant en français ? Les déconnectés ne sont pas forcément ceux que l'on croit. Comme l'a dit Foradan ailleurs, les films utilisent leur propre grille qui n'est pas vouée à devenir une référence.
A court terme, c'est sûrement pénalisant pour les livres déjà sortis des façonneuses, mais à moyen terme, c'est peut-être récupérable en anticipant mieux l'impact visuel et matériel (costumes, situations, chansons, etc.) de "l'objet filmé", bien parti pour continuer quoi qu'il arrive d'occuper un gros espace dans les linéaires, en incluant les encyclopédies de référence : quant on cherche une illustration de Barad-Dur sur Wikipedia, devinez sur quoi on tombe...
Il n'y a rien à anticiper, les deux ne doivent pas être lié. La nouvelle traduction est là pour donner une vision qui justement s'éloignera de la vision filmée, et ce n'est pas plus mal. Quand à Wikipédia, je pense que tu devrais t'informer sur son contenu plutôt que t'appuyer sur une seule image parmi tout le projet Terre du Milieu. L'objet filmé est de loin le moins présent sur les articles du projet, encore faut-il s'y pencher plus que 3 secondes pour sortir un argument biaisé du chapeau. Car oui, le projet sur WP promeut Tolkien en premier lieu... Ce n'est pas pour son travail sur les adaptations que Wikipédia a été représentée et saluée à Cerisy, tout comme Tolkiendil et Elbakin.
A partir de là, les options peuvent être d'essayer de monter dans les wagons 2 et 3 de la VF, mais cela suppose de mettre en sourdine les récriminations et d'envisager un travail de ré-écriture ici ou là, ou bien de poursuivre le cavalier seul en se sachant d'avance confronté à la concurrence multiforme des autres cavaliers seuls du décor, sans oublier les adeptes de l'option 1, qui ont d'ailleurs peut-être déjà les pieds dans la loco 1.
Les écrits restent. A terme, il n'existera plus aucune VF vendue neuve qui gardera la version de Ledoux. Bourgois a déjà fait revenir les Hobbits Ledoux pour les échanger pour la nouvelle et Livre de Poche passera à la nouvelle bien assez tôt. Oh, et permet moi de poser une question. Tes options, elles sont numérotées selon quel principe ? La quantité ? Non parce qu'en termes de qualité, j'ai toujours l'option 1 Tolkien, 2/3 Lauzon (traduction avalisée par les Tolkien) et Ledoux et bien au loin en queue, Peter Jackson et ses déviances.
Objectivement, la diversité créative sur le créneau Tolkien peut s'attendre à voir son biotope durablement, et donc sans doute irréversiblement, bouleversé par le PJ-Mumakil. Cela ne ferme pas toutes les portes, mais ouvre au contraire celles d'une diversité d'aventures en Terre-de-Chez-Nous : - Surfer tous sirènes dehors dans le sillage impitoyable de la licence Warner- Ou bien prendre la tangente en recyclant son savoir-faire vers des paysages moins dévastés...
Heureusement encore qu'il y a moyen de prendre la tangente, nous sommes encore dans un monde libre.