Tu l'as bien compris, beaucoup de choses étaient des propositions de ma part

Jusqu'à présent tes choix m'ont semblé plus que judicieux.J'apporte quelques éclaircissements en plus :
Ser Garlan a écrit :Stonny Menackis. Ok pour le côté "coeur de pierre"... que je n'ai pas vraiment ressenti à la lecture de MoI de mémoire, mais...
► Afficher le texte
Peut-être la revoie-t-on dans d'autres romans, après ?
Bref, oui, j'imagine que là aussi, le prénom n'est pas choisi par hasard. J'avais pensée à Pierrie, plus sec que Pierrine, justement. Rhaa, je m'étais habitué à Stonnie, mais bon, là encore, je suis prêt à franchir le pas.
On la retrouve dans le tome 8 et le perso est beaucoup plus développé que précédemment. Son nom prend son importance à ce moment là. Le coté "pierre" n'est pas un hasard. Pierrie me plait aussi beaucoup.
Ser Garlan a écrit :Morn / Morne... sauf que morne, en anglais, c'est plutôt "matin". Là pour le coup, je pense laisser Morn, je ne suis pas sûr de l'anglicisme. Le lieu a dû être nommé par les Imass, a priori...
D'accord avec tes affirmations. Je proposais Morne en traduction libre française car cela me semble coller au lieu, sans rien enlever à la sonorité anglaise. Mais c'est clairement un parti pris de traducteur (collé au plus près ou au contraire jouer avec le texte original).
Ser Garlan a écrit :Dark - Darkness, et pour rebondir sur la remarque de Guigz, en fait je suis désormais moi-même persuadé qu'il FAUT faire la différence entre les deux termes. C'est vrai qu'à la base, le différence obscurité / ombre n'est pas simple à comprendre, mais ça devient plus clair, plus imagé, lorsqu'on suit d'un peu plus près les Edur, notamment dans Midnight Tides. Tandis que le noir, l'obscurité, les ténèbres, se rapportent à autre chose qu'à une simple interposition entre le soleil et l'obscurité, ce qu'est l'ombre. Donc pour le moment, je reste sur mes choix.
Qu'il faille faire la différence entre ombre et ténèbres, c'est évident (ne serait-ce que pour les différences entre les Tistes Andii et Edur). Ta proposition Obscur (Dark) et Ténèbres (Darkness) me semblait parfaite.
Ser Garlan a écrit :Shaved knuckle in the hole... eh ben là, c'est clairement pas simple, mais MoI nous donne des indices. De mon côté, je reste convaincu que le knuckle se rapporte aux osselets. D'ailleurs, dans le chapitre 8, Quick Ben, Murillio, Cole et Kruppe jouent aux osselets (version malazéenne, donc magic inside, évidemment). Le jeu était très prisé dans l'antiquité. Osselet pipé se tient dans le sens où les osselets malazéens sont gravés, et que certains points peuvent être attribués selon que la face gravée apparaisse ou non après le lancer. Par ailleurs, Quick Ben dit, dans le même chapitre, avoir déjà assisté à un nombre incommensurable de tricheries dans ce genre de parties. Clairement, le terme "osselet pipé" me semble juste. Après, il y a le "hole" qu'on pourrait traduire bêtement par "trou"....
Comme tu le dis, il n'y a pas d'équivalent en anglais. C'est donc tout à inventer, en essayant d'avoir une formule qui sonne bien. Les osselets sont bien traduits / vus et les os ont une grande importance par la suite (Bonehunters). Je ne connais pas assez le jeu des osselets, il y a pê un vocabulaire spécial. Sinon, os pipé au fond du trou / du puits (comme aux billes). Il faut que ce soit une tournure dynamique, que ça sonne bien.
Ser Garlan a écrit :Tusked One, vu qu'il s'agit de Fener, un sanglier, il faut que le terme "défense" apparaisse. Le Porteur de Défenses me semble correct, faute de mieux. Mais je reste ouvert à toute suggestion !
Évidemment pour la traduction en défense. Néanmoins, défense est autrement plus pesant que tusk. Le Porteur de Défenses, je trouve ça carrément lourd. Partant de ce constat, Longues Dents à une signification voisine mais est plus incisif (ahem). Cela n'engage que moi, évidemment.
Ser Garlan a écrit :Tool. Mince, mince, mince. Eh oui, je savais bien que ça allait me rattraper un jour. Logique de penser que le nom "Tool" n'a pas été choisi par Erikson au hasard. Bon, pour la VF, j'ai cherché des synonymes d' "outil", et il n'y en a pas qui soient brefs. Si on part sur le principe Tool / Outil, reste à broder un nom Imass autour de ça. Onos Ou'tille, why not. Sinon j'avais aussi pensé à Ounos T'ilan, peut-être plus proche de la consonance originale... mais moins "logique" pour le surnom. Les autres, qu'en pensez-vous ?
La discussion est ardue. Ounos T'ilan (toujours avec le surnon Outil) me plait bien aussi.