41
Mais justement, Que comprend le lecteur anglais qui voit "Shadowfax"? C'est un nom qui lui est étranger et dont le sens lui est expliqué peu après ("parce que sa robe brillait d'un éclat d'argent....").Toute traduction aura toujours ses détracteurs, mais il y a des choses hallucinantes qui ont survécues à 30 ans de réédition, modifications d'erreurs en changeant de format (Pocket); il ne s'agit pas de proposer une traduction intégrale alternative illégale (tiens, j'ai presque l'impression d'avoir déjà écrit ça??!!), mais de recenser ce qui peut permettre au francophone de base d'être au plus près de l'oeuvre d'origine et lui permettre (grâce aux connections entre l'anglais et la VF) de comprendre le pourquoi de tel nom, de telle traduction (notamment pour naviguer sur la bibliographie anglaise sans espoir de trouver un "Grey-hair").