


Moi aussi! Donc, tout bien réfléchit, pour moi ça sera "ça dépend"... Je me vois mal corriger le Chemin Vert en the Greenway... ça ne serait plus une traduction, dans ce cas! Enfin, c'est compliqué, mais ça me paraît quand-même difficile de revenir partout aux noms en anglais.Du point de vue de la correction qu'on est en train de faire, il faudrait savoir dans quelle idée on la fait. Parce que si c'est en pensant peut-être l'envoyer aux éditeurs du livre, il ne faut pas trop compter sur un changement complet des noms. :? Dans ce cas il vaudrait mieux noter ceux qui sont vraiment mal traduits ou traduits plusieurs fois différemment, ça serait plus utile.Si par contre on fait cela juste pour nous, il n'y a aucun problème, mais ça ne sert pas à grand-chose puisque nous sommes capables de lire le bouquin en anglais... :roll:Alors que faire :?:Comme d'autres (Hylwen en tête), Ouistrenesse et Bilbon me révulsent; en revanche, je préfère avoir Bourg de Touque à Tuckborough.
En cours ... j'essaie de finir celle concernant la Comte avant le debut des vacancescartes intégrales en VO avec liste des traductions plausibles (autrement dit, New York se traduit moins bien que New Orleans)
Je suis d'accord. Je me suis un peu emballée en voulant tout laisser en VO à un moment, mais dans la pratique ça a commencé à me turlupiner :? Il y a vraiment des cas où traduire est mieux je trouve : the Hill, the Water --> même si on comprend l'anglais, sans traduire on modifie un peu la vision de l'espace du hobbit, comme si on disait "la colline Hill" au lieu de "la Colline"Tout à fait OK pour laisser les noms propres des persos en VO par contre.Le vrai problème qui se pose, c'est que le lectorat français s'est habitué à la simili-traduction et les habitudes sont tenaces; d'où la difficulté de ce projet.Je résume ma suggestion : 1°cartes intégrales en VO avec liste des traductions plausibles (autrement dit, New York se traduit moins bien que New Orleans)>>>>emploi dans le texte d'un nombre défini de ces plausibilités (à définir) 2° Noms de personnes en VO dans l'ensemble du texte; une liste de "correspondances" en appendices.J'ai pas mieux pour l'instant.
Retourner vers « L'oeuvre de Tolkien »