42
Chouette merci!Et du coup j'apprend dans la foulée l'existence d'un roman du monsieur, je suis ravie de l'apprendre et celui ci va directement dans ma wishlist.

44
indy620 a écrit ::pleure:Si les indes ne l'éditent pas à mon avis c'est mal parti...Encore une pépite VO qui nous passe sous le nez !
Je crois hélas que désormais les oeuvres anglaises en plusieurs tomes ne vont quasiment plus être traduites(sauf miracle du transmédia)

47
Je me permets de la proposer en plus grand, et avec la table des matières. :)
http://nsa34.casimages.com/img/2015/01/12/150112024542387632.jpg
1 - Reborn (Reborn), trad. Pierre-Paul DURASTANTI2 - The Shape of Thought (The Shape of Thought), trad. Pierre-Paul DURASTANTI3 - Trajectoire (Arc), trad. Vincent FOUCHER4 - Single-Bit Error (Single-Bit Error), trad. Pierre-Paul DURASTANTI5 - The Algorithms for Love (Algorithms for Love), trad. Pierre-Paul DURASTANTI6 - The Oracle (The Oracle), trad. Pierre-Paul DURASTANTI7 - The Bookmaking Habits of Select Species (The Bookmaking Habits of Select Species), trad. Pierre-Paul DURASTANTI8 - Nova Verba, Mundus Novus (Nova Verba, Mundus Novus), trad. Pierre-Paul DURASTANTI9 - Mono no aware (Mono no aware), trad. Pierre-Paul DURASTANTI10 - The People of Pele (The People of Pele), trad. Pierre-Paul DURASTANTI11 - The Waves (The Waves), trad. Pierre-Paul DURASTANTI12 - Ask Emily (Ask Emily), trad. Pierre-Paul DURASTANTI13 - Faits pour être ensemble (The Perfect Match), trad. David CREUZE rév. Olivier GIRARD14 - The Journal (The Journal), trad. Pierre-Paul DURASTANTI15 - The Litigatrix (The Litigatrix), trad. Pierre-Paul DURASTANTI16 - The MSG Golem (The MSG Golem), trad. Pierre-Paul DURASTANTI17 - Before and After (Before and After), trad. Pierre-Paul DURASTANTI18 - The Plague (The Plague), trad. Pierre-Paul DURASTANTI19 - La Ménagerie de papier (The Paper Menagerie), trad. Pierre-Paul DURASTANTI

54
Sylvadoc a écrit :
Nariel a écrit :Ah je confirme, la sienne est plus grosse que la mienne.
Pris hors contexte... :mrgreen:
j'ai pensé la même chose .... mais je me suis auto-censurée

56
Quelqu'un sait-il si les traductions rendent justice à l'original? J'aimerai bien faire découvrir ces textes (et enfin lu acheter quelque chose, vu que ses nouvelles sont dispo gratuitement en ligne) et j'hésite entre l'achat en français ou attendre la parution d'un recueil VO (mais forcément ça va limiter le nombre de personnes à qui je pourrais le prêter).

60
[...] émotion, pure et vibrante [...] inventivité renversante [...] plume toujours aérienne On ne rencontre pas tous les jours ces trois caractéristiques en même temps chez un auteur.Après ça, on ne peut que se le procurer !Merci pour la critique.