43
En fait, il faut vraiment que Twilight corresponde au crépuscule dans son patronyme. C'est une référence directe à l'avant ténèbres, Twilight renvoyant à la reine du Shake, ce peuple mi-hommes mi-Andii qui a juré de protéger le First Shore non loin de Karkhanas contre les assauts de la lumière. On est vraiment en plein dans la mythologie d'Erikson, et il me semble impossible de transiger là-dessus.Vêprée - Soirée indique un moment de la journée sans notion de luminosité, ce serait une imprécision.Pour moi il n'y aurait que Brunante ou Brune (j'élimine d'emblée crépuscule, très laid). A moins que ? Il y a aussi la notion d'"heure bleue", en sachant qu'Erikson ne mesure pas le temps en heures, ce qui complique encore les choses ! Mais sinon je ne vois pas.
44
OK OK, on poursuit si vous n'avez pas de suggestions
(On laisse Sandalath, tout le monde est d'accord ?)Il n'y a a priori aucun terme récurrent dans ces chapitres, c'est-à-dire que les termes en question ne se retrouveront pas dans le reste du cycle.Chapitre 20 !He of the Seven Holy Cities : L’Homme des Sept Cités Saintes. Je suppose que c’est un homme, puisqu’il s’agit du chef de l’armée antérieure au premier empire qui a affronté les Sar Trell au sud d’Y’Gathan (Yath-Ghatan)The Desilan : Le Dessilain (francisation). Le terme est anecdotique.Brans Keep : Donjon de BranseMerchants’ Battalion : Bataillon des MarchandsLenth : Lenthe. Une ville de Lether.Dracons Sea : Mer des Dragons (et non Mère des Dragons ;-) )Pilott : Pilotte. Un protectorat de LetherDescent : Descente. IdemManse (the) : Manse (la), au féminin. Une ville au sud de Fort Shake.Five Points : Cinq Pointes. Une autre ville à côté de Brans Keep.slipper-beetle : scarabée-savate. Un insecte imaginaire.Height : Apogée. Une ville côtière de LetherOld Gedure : Vieille GedureOuster Sea : Mer du RenvoiLenth : Lenth (non traduit). IdemGedry Bay : Baie de GedryAwl’d’an : Alêne’d’an (surtout important dans Reaper’s Gale)… et par extension : Awl : Alêne (le peuple habitant à la frontière orientale de Lether)Counters’ Quarter : Quartier des CompteursChapitre 21 :Urger : Urgeur (un mage du régiment de Brous)The Swath : La Javelle (une région)Outcry Wood : Bois du HaroSiege Place : Place du Siège (une ville)the hills of Lookout Climb : les collines de l’Ascension du GuetMoss Road : Route de la MousseMoss River : Mousse (la)Ribs : Côtes (une ville gué)Outkeep : Donjon ExtérieurChapitre 22 : Mapper’s Road : Route des CartographesWhite Point : Pointe Blanche (une ville)Serenity : Sérénité (un Forkrul Assail)Creeper Quarter : Quartier LoucheSettle Lake : Lac de StaseIl reste encore 3 chapitres et l'épilogue, et on aura fait le tour !

46
Idem pour Barre de Fer, le sketch est trop prégnant dans mon esprit. "Barreaux" peut-être ?
Ouhla non, t'embête pas. Sandalath c'est un nom propre sans racine connue. Laisse tel quel.Sandalath Drukorlat : Faut-il l’appeler Sablalath Drukorlat ? En sachant qu’elle se fera bientôt appeler par son diminutif, c’est-à-dire Sand (donc Sable en VF), quoique je ne vois absolument pas le rapport entre Sandalath et le sable… sauf qu’en ressuscitant, elle émerge du sable dans les fonds marins... Bref je n'en suis pas convaincu.
Écorcheur ça peut passer, même s'il y a au moins une scène où le nom VO est gueulé façon "KHAAAAAN" dans Star Trek et ce sera un peu plus dur de faire passer ça avec cette VF.Pour Glimmer, tu veux dire Shimmer, non ? "Chatois" me paraît un peu trop soutenu dans le registre. De manière générale, pour tous ces noms propres formés avec des noms communs, je pense que c'est un peu trop s'embêter que d'aller chercher trop loin. Un truc plus simple, genre "Lueur", "Éclat" voire "Étincelle" ? Il me semble que son nom vient des reflets de son uniforme en cotte de maille.Pour Blues, Morose est pas mal. Pour coller un peu plus au registre, peut-être "Cafard" ou "Bourdon" ?Glimmer : Chatois (Crimson Guard)Blues : Morose (Crimson Guard)Skinner : Écorcheur (Crimson Guard)
47
J'avoue que je ne connaissais pas le sketch en question. On oublie Barre de Fer ! Barrenfer, pourquoi pas, ou inversement Ferenbarre ?Éclat pour Shimmer (ou Glimmer, je ne me rappelle plus j'avoue), ça me parle.Pour Cafard ou Bourdon, j'ai peur que l'on ne puisse pas saisir l'allusion au "Blues" sans contexte précis et que le patronyme renvoie à l'animal...Allez zou, la fin :Chapitre 23 : rienChapitre 24 :Tisteans : Tistiens. Terme populaire à Letheras pour qualifier les Tiste EdurFront Street : Rue du FrontUrsto Hoobutt : Ursto Peigne-Cul. Ce n’est pas littéral, mais il fallait que je trouve un truc avec butt, et je trouve que le terme peigne-cul ne pourrait pas mieux décrire ce brave Ursto :)Pinosel : Pinoselle. C’est une femme, donc…cherrytart : chiérie. Un petit surnom d’Ursto pour PinoselChapitre 25 :tile : carreau (pour le sol du palais, le Céda…), à ne pas confondre avec les tiles (tuiles) utilisées pour lire l'avenir dans la CedanceEpilogue : rienGlossaire : le plus beau pour la fin, évidemment.Down Markets : Marchés Bas (un quartier de Letheras)Purser’s District : District du Commissaire (à changer dans le chapitre 4)Temple School : Ecole TempleUrum’s Lenders : Crédits d’Urum (à changer dans le chapitre 4)Bridle : BrideTrails : SentesPockface Islands : Îles GrêléesWave Wake Brigade : Brigade de Vague SillageOnyx Wizards : Sorciers d’OnyxLes tuiles des AntresBone Perch : La Perche d’OsElder : L’AncienCrone : La MégèreSeer : L’OracleShaman : Le ChamanHunter : Le ChasseurTracker : Le TraqueurHeartstone : La Pierre d’ÂtreKeeper : Le GardienPortal : Le PortailPath : La VoieMason : Le MaçonTomb : Le TombeauGuest : L’InvitéBarrow : Le TumulusRoot : La RacineWall : Le MurQueen : La ReineConsort : Le ConsortLiege : Le LigeKnight : Le ChevalierGate : La PorteWyval : Le WyvalThe Lady : La DameSister : La SoeurBlood-Drinker : Le Buveur de SangPath-Shaper : Le Faiseur de PassagesWalker : Le MarcheurHuntress : La ChasseresseShaper : Le ModeleurBearer : Le PorteurChild : L’EnfantSeed : La SemenceWanderer : Le VagabondMistress : La MaîtresseWatcher : L’ObservateurWalker : Le MarcheurSaviour : Le SauveurBetrayer : Le TraîtreShapefinder : TrouveformeThe Pack : La MeuteThe Errant : L’ErrantAxe (Eres) : La Hache (Eres)Crow (White Crow) : Le Corbeau (Le Corbeau Blanc)Fire : Le FeuDolmen : Le DolmenBlade : La LameKnuckles : Les PhalangesEt ce sera tout !
48
Double post (désolé) et petit up pour la fin tandis qu'en parallèle j'achève mon ultime relecture, ceci avant que j'effectue les correctifs discutés ci-avant.Tout vous semble bon ? OK pour Ferenbarre notamment ?Pour les news quant au projet d'adaptation, je pensais vraiment en avoir durant les quinze derniers jours précédents, et ça devrait toujours tomber incessamment sous peu. Navré que vous puissiez penser qu'il n'y a aucun espoir, ce n'est absolument pas le cas, mais encore une fois, depuis septembre, je n'ai plus du tout les cartes en main et je dois me contenter d'attendre que l'on me fasse signe. Ça bouge en arrière fond en tout cas, mais, et je l'ai appris à mes dépends, le temps éditorial n'a pas grand chose à voir avec le temps réel. Il a une fâcheuse tendance à se dilater
. Promis vous aurez des nouvelles à la seconde où moi-même j'en aurai.Comme je l'ai déjà signalé en début de topic, je vais pour le moment m'arrêter là pour la traduction du cycle. Je dois attendre qu'il y ait du concret avant de poursuivre, à savoir qu'un crowdfunding s'organise et qu'il réussisse. Avec trois tomes inédits finalisés et 5 tomes sur 10 que compte le cycle prêts à être publiés, il y a largement de quoi faire en terme de récompenses pour pérenniser le projet.Merci encore à tous ceux qui m'ont soutenu et qui ont activement participé aux discussions sur ces traductions ! Et à très bientôt j'espère 


49
J'espère sincèrement que ce projet aboutira et que le crowdfunding marchera, j'y participerais avec plaisir pour découvrir et faire découvrir ce cycle dans notre langue, en espérant que les couvertures seront à la hauteur ;)Gardez Espoir !ps: en cas de réussite on parle bien d'une publication selon le découpage original et pas d'un découpage de chaque tome en deux ?
50
Dans la mesure du possible, oui bien sûr. Peut-être au détriment d'un prix d'achat plus élevé. Et l'éditeur concerné a lui aussi son mot à dire. Mais l'idée, à la base, est de respecter la pagination originale.Eloniel a écrit :ps: en cas de réussite on parle bien d'une publication selon le découpage original et pas d'un découpage de chaque tome en deux ?