
442
C'est par charité que je n'ai pas écrit "quel dommage que tu n'aies pas été voir le libraire pour lui poser la question, rien que pour voir sa réaction".Mais, à la décharge de la carotte, on trouve des ouvrages dont les traducteurs étaient les grands auteurs français (Victor Hugo a dû faire une version d'Hamlet si j'ai bonne mémoire), il est donc raisonnable de vérifier si A. Dumas est auteur ou traducteur (sans compter qu'il a largement repris les mémoires-apocryphes- de Charles de Batz-Castelmore).
444
Pour ma part, j'ai lu à leur sortie les HP 6 et 7 en VO, mon anglais est déplorable mais l'envie de savoir m'a fait passer cette barrière de la langue. Maintenant, il faut être honnête entre un livre en VO et le même en VF, je préfère ma langue maternelle. La lecture en anglais demeure strictement professionnel avec la lecture d'article scientifique en anglais qui est je crois ce qu'il y a de plus simple à lire (tous les termes scientifiques sont du quasi français/latin anglicisés).
446
Je pense que c'est une bonne façon de s'habituer à différents styles de narration. Gaiman a un très agréable à lire lorsque l'on commence ;)Je me laisserais bien tenté par ce livre pour me familiariser avec des auteurs que je veux lire prochainement, comme Martin ou Hobb.Kitty a écrit :Je ne sais pas si lire des récits courts est la meilleure façon de s'y mettre, on verra bien
447
Première proposition pour moi aussi....Je crois que je lis en VO pour me donner l'illusion que je suis bilingue, alors que dès qu'il faut aligner trois mots d'anglais à l'oral, je suis à la rue ! Et aussi parce que pour une raison que j'ignore, l'anglais est pour moi la langue de la fantasy (bien qu'il y ait de très bons auteurs français et autres). Et puis parce que si l'auteur a choisi tel ou tel mot, y'a une raison, et j'aime bien me sentir au plus proche de ce qu'il a voulu transmettre dans ses écrits.Après, certains livres sont plus durs que d'autres, le SDA par exemple me demande plus de temps et de concentration (faut dire que c'est une oeuvre d'art, ça se déguste !
), et j'ai pas tenté Pratchett en VO de peur de rater les blagues... Mais pour le reste, vive l'anglais !

448
- Je vais prochainement franchir le pas de la lecture en anglais, et j'ai choisi pour commencer le cycle de Terremer (Earthsea cycle), qui me semble plutôt accessible et pour lequel je sais déjà que c'est excellent, l'ayant il y a longtemps lu en français. C'est une décision qui a mis longtemps à mûrir, mais là le désir est devenu très fort : sûrement un moyen pour mois de renouer avec la lecture, cela faisait plusieurs mois que je n'arrivais plus à lire quoi que ce soit...Earthsea cycle a t-il été publié dans une version intégrale (un seule livre compilant tout) ? Faut-il se procurer une version plutôt qu'une autre ? - D'autre part, je souhaite aussi suivre l'actualité de la fantasy en langue anglaise, lire les interview vo etc... pour mettre le pied à l'étrier : quels sites/blogs/revues me conseillerez vous ?Merci
452
J'ai commencé avec Harry Potter 4 il y a quelques années et depuis quelques mois j'ai une préférence pour la VO. Je ressens trop la traduction et j'ai l'impression de moins profiter du style de l'auteur en lisant après trad' (et donc de perdre certaines subtilités qui ajoutent au plaisir de lecture)Bon, par contre, là je suis sur The City & The City de Miéville et c'est dur, je lirai ses autres oeuvres en français sans problème parce que pour le coup c'est la VO qui m'empêche de profiter au mieux de l'intrigue et de l'univers (même si en s'y mettant bien ça peut passer...). =D
453
On s'en fout un peu, mais je précise que c'est une réédition. J'ai le même bouquin, acheté en 2003. La seule chose qui change c'est le bandeau en bas de la couverture. Dans touts les cas, c'est un must, ce bouquin. :-)Gillossen a écrit :Ben déjà, tous ceux cités en source dans nos interviews ou articles traduits.Plus sérieusement, c'est un peu une question sans fin, on pourrait se retrouver à citer des dizaines de blogs. Pour Earthsea, tu as ça qui est sorti cette année et qui semble pas mal : http://ecx.images-amazon.com/images/I/5 ... SS500_.jpg
454
Ah oui, c'est délicat, ça serait dommage que le livre te plaise moins parce que l'anglais t'empêche d'en profiter au mieux. Ca m'est arrivé une fois (enfin c'était les Hauts de Hurlevent, c'était pas de la fantasy) mais la frustration est la même. Je sais pas de quoi parle The City & The City mais souvent, moi c'est les descriptions de lieux, ou la description d'un phénomène "magique" qui va me bloquer, trop de mots qui échappent à mon vocabulaire ! En tout cas bon courage dans ta lecture !Lelf a écrit :Bon, par contre, là je suis sur The City & The City de Miéville et c'est dur, je lirai ses autres oeuvres en français sans problème parce que pour le coup c'est la VO qui m'empêche de profiter au mieux de l'intrigue et de l'univers (même si en s'y mettant bien ça peut passer...). =D
455
Merci kaelyana. En l'occurrence ça vient vraiment du style de Miéville, qui ne choisit pas la simplicité. Ses tournures de phrase sont assez inattendues souvent, même si le vocabulaire est assez accessible.Il y a aussi un effet "univers". Au début le lecteur est balancé dedans sans explication avec des concept assez étranges (mais énormes). Ça encore, ça passe un peu au fil de la lecture ^^Après ça ne me dérange pas de lire certains auteurs et/ou éditeurs en français quand je suis sure de la qualité de traduction. Mais ça demande donc un peu "d'expérience" de lecture pour connaître certains noms et savoir où se diriger.Mais les mots choisis par l'auteur, il n'y a rien de tel quand même 

456
C'est bien là toute la difficulté. Il y a beaucoup de traducteurs très talentueux, mais parfois c'est difficile de savoir à l'avance. J'ai pas lu beaucoup de livres dans les 2 langues, mais parmi eux il y a par exemple le 1er tome de Valisar, que j'ai lu d'abord en anglais, avant de lire la traduction française faite par Isabelle Pernot, que j'ai trouvé de très grande qualité. Elle connait l'auteur et elle savait exactement ce qu'elle avait voulu retranscrire à tel ou tel moment. Mais pour autant, je pense pas que je me serai lancée dans la VF avant la VO, parce que quelque part, j'étais pas sure que ça serait aussi bien. Et c'est cette appréhension aussi qui fait que je favoriserait toujours (ou presque) la VO (enfin l'anglais, je me suis pas risquée à lire the Nightwatch en russe...Lelf a écrit :Après ça ne me dérange pas de lire certains auteurs et/ou éditeurs en français quand je suis sure de la qualité de traduction. Mais ça demande donc un peu "d'expérience" de lecture pour connaître certains noms et savoir où se diriger.

457
Quelqu'un aurait un conseil pour un premier achat d'un livre en Anglais sachant que j'aime autant la SF que la fantasy? J'ai eu l'occasion de lire pas mal d'articles scientifiques en Anglais mais ça n'a rien à voir avec de la littérature et j'ai peur d'ouvrir plus souvent le dico que le livre...

459
Je me suis lancé dans la lecture de la Roue du Temps en anglais, je peu te le conseiller car pour moi qui n'ai pas lu en anglais depuis Harry Potter, je trouve ça très accessible. C'est toujours pareil, dit toi que pour les passages de description, tu chercheras beaucoup dans le dico car c'est là souvent que le vocabulaire est le plus difficile. Mais sortis de ça avec mon niveau terminal ça passe tout seul.