Fallait-il traduire les noms ?

Non ! Laisser Bag End, Bilbo... !
Nombre total de votes : 19 (32%)
Oui !
Nombre total de votes : 31 (53%)
Sans avis
Nombre total de votes : 9 (15%)
Nombre total de votes : 59

81
Aventurine a écrit :Oui c'est vrai, mais je me demande juste pourquoi ces rares exceptions ont eu lieu ;) Pourquoi changer si peu ?
Toute la traduction a suivi le modèle discuté plus haut (parfois ne pas traduire, parfois traduire) sauf quelques cas très discutés, ce qui fait qu'il y a finalement beaucoup de changement.Je ne vois pas pourquoi tu dis "si peu" :)

82
J'ai dit si peu car de ce que j'ai vu (je ne suis pas une experte !) les noms (aux bases elfiques, et non anglaises) n'ont été changés que pour pas grand chose. Exemple : Pour les personnages :Bilbon --- BilboBalin --- BalïnDurin --- Durïn Pour les lieux : Gondolin --- GondolïnLórien --- LorienNúmenor --- NûmenorA quoi bon changer ces noms si c'est pour enlever juste une lettre ou changer un accent. Voilà pourquoi si peu, selon moi ! Après, comme je l'ai dis plus haut, je ne suis pas une experte. Je n'ai peut-être pas vu les énormes changements apportés mais dans les cas juste au-dessus, pourquoi changer pour si peu ? ^_^J'espère avoir été claire cette fois :) Sinon, je recommencerais :lol:
« Le Seigneur Ogion est un grand mage. Il te fait beaucoup d’honneur en te formant. Mais demande-toi, mon enfant, si tout ce qu’il t’a enseigné ne se résume pas finalement à écouter ton cœur. » - Tehanu, Ursula K Le Guin

83
Balin, Durin et Gondolin, c'est principalement pour une histoire de prononciation à la française. Le ï tréma est là pour rendre au mieux la prononciation anglaise pour le public français. Dans le Hobbit, il n'existait pas de page éclairant la prononciation des noms jusqu'à la récente traduction, c'est pourquoi le choix avait été fait de même ce tréma. Concernant Bilbo, c'est une erreur de bonne foi. Ledoux c'est inspiré des noms germaniques semblables qui sont rendus en français avec ce n final : Othon, Drogon, etc. Ce qu'il ne savait pas, c'est que Bilbo n'est pas germanique, mais rend compte du nom hobbitique Bilba et donc ne doit pas être transformé. D'où un retour à Bilbo dans la nouvelle traduction. Pour Lorien et Numenor, je soupçonne juste que l'accent aigu sur o ou le u ne parlent pas au public français, c'est pour cela qu'ils ont été supprimés pour remplacés, mais sans certitude.

84
Merci pour les précisions ! :) Après est-on vraiment obligé de retrouver la prononciation anglaise ? Est-ce que ceux à qui ça intéresse n'iront pas chercher eux-même la prononciation d'une autre langue ? Ou alors quitte à vouloir que tout le monde prononce pareil, pourquoi pas mettre un petit annexe dans les livres avec la phonétique des syllabes ? Ceux qui voudront la vraie prononciation jouerons le jeu et ce qui s'en fiche passe la page, mais au moins nous aurions textuellement les noms de Tolkien dans le texte sans cette transformation (bien que minime :) ) ne change quoique ce soit au travail de l'auteur....Je dis ça sans vraiment m'y connaitre, mais je me pose des questions, voilà tout ^_^
« Le Seigneur Ogion est un grand mage. Il te fait beaucoup d’honneur en te formant. Mais demande-toi, mon enfant, si tout ce qu’il t’a enseigné ne se résume pas finalement à écouter ton cœur. » - Tehanu, Ursula K Le Guin

85
Aventurine a écrit :Après est-on vraiment obligé de retrouver la prononciation anglaise ?
Oui ! Et non !Ce n'est pas tant une prononciation anglaise que celle qu'a voulu l'auteur, parce qu'il y a une musicalité différente entre Saruman et ça rue ment (d'ailleurs le traducteur s'était forcé sur un "Saroumane" pour aider le lecteur francophone).Pour Bilbo, outre "l'erreur de bonne foi" pour le Seigneur des Anneaux, il faut se rappeler que dans le premier livre de Bilbo, il n'était ni traduit ni arrangé. Bilbo Baggins cotoyait des Oakenshield et des Rivendell.Et il est si frappant de noter la différence quand on entend les anglais et les français parler du même personnage, le pire étant le doublage français de Tor'1 et Bal'1 (mais je le dis vite car le doublage français serait encore plus à la peine sur Caradhras et Carcharoth.Même si, contrairement à plein d'auteurs qui inventent des noms exotiques, Tolkien a pensé à indiquer la prononciation, combien de lecteurs vont chercher si loin ? Sans compter que dans les éditons françaises, ça peut dépendre de la collection pour que l'indication de prononciation soit présent.

86
D'accord, je comprend mieux ! :)
Et il est si frappant de noter la différence quand on entend les anglais et les français parler du même personnage, le pire étant le doublage français de Tor'1 et Bal'1
C'est vrai que moi ça m'a bien irriter l'oreille ^_^
Même si, contrairement à plein d'auteurs qui inventent des noms exotiques, Tolkien a pensé à indiquer la prononciation, combien de lecteurs vont chercher si loin ?
Je dirais que le lecteur qui s'en fiche un peu ne va pas aller chercher les infos. Peu importe ! S'il ne se pose pas la question c'est qu'il ne porte pas attention au travail de Tolkien. Ceux qui ont vraiment envie de découvrir iront sans aucun souci, cela ne leur posera pas de problème. Ça dépend de l'intérêt que l'on porte à ces langues.Je pense qu'il vaut mieux respecter le plus possible le travail de Tolkien, sans déformer. Ceux qui ni attacheront pas d'importance passeront au-dessus sans le remarquer, mais au moins pour ceux qui s'y intéresse vraiment auront une traduction française à la hauteur, plus proche du travail de Tolkien. Je pense qu'il est là l'important. Enfin, selon moi !
Sans compter que dans les éditons françaises, ça peut dépendre de la collection pour que l'indication de prononciation soit présent.
Il est vrai que cela rentre en compte, j'ai tendance à l'oublier ^_^. Dans ma tête tout est possible :lol:
« Le Seigneur Ogion est un grand mage. Il te fait beaucoup d’honneur en te formant. Mais demande-toi, mon enfant, si tout ce qu’il t’a enseigné ne se résume pas finalement à écouter ton cœur. » - Tehanu, Ursula K Le Guin

87
Ce dernier point fait que de nombreux lecteurs ont "tout" lu jusqu'à la dernière page de leur édition (parfois nommée "intégrale"), et ils n'ont pas le renseignement qu'ils auraient eu en lisant une autre édition vraiment complète.Et pour la touche finale, Tolkien avait laissé des indications pour aider les traducteurs, certains s'en sont servi, d'autres pas (par méconnaissance ou autre raison).

88
Merci Foradan pour ces explications ! :)
« Le Seigneur Ogion est un grand mage. Il te fait beaucoup d’honneur en te formant. Mais demande-toi, mon enfant, si tout ce qu’il t’a enseigné ne se résume pas finalement à écouter ton cœur. » - Tehanu, Ursula K Le Guin