Ce que j'apprécie particulièrement avec le site de langmaker, c'est que les inscrits sont invité a traduire un texte, le même pour tous, tiré de l'histoire de Babel. La liste des traductions est disponible
ici.Après, le pourquoi... Comme j'ai déjà du dire dans un autre topic, j'aime qu'une lecture puisse se faire à plusieurs niveau. Un livre structuré avec une véritable langue (qui se retrouve certe dans des citations, mais aussi de facon plus détourné, dans les noms de ville par exemple), gagne nécessairement en crédibilité et permet, comme chez ce si cité Tolkien, d'aller *plus loin* dans la lecture que le simple plaisir de lire une histoire.De même, quand on crée un monde, créer les langues qui vont avec, c'est une continuité non seulement naturelle, mais à mon sens indispensable (Attention, je parle bien ici de création de monde, par d'un monde temporaire "juste" créé pour fournir un cadre à une histoire le temps d'un livre)Et pour finir et répondre au tout début du topic, qu'est ce qui définit une "bonne" langue imaginaire ? A mon sens, le veritable critère, c'est que ce soit une langue qui puisse s'apprendre et se parler, tout simplement. Ca à l'air tout bête, mais pour communiquer un minimum, cela inclu de fait un tas de nuances (présent/passé/futur, vocabulaire suffisament riche, grammaire coherente et tout ce qui fait qu'on peut faire passer des idées a quelqu'un, juste avec des mots). La beauté du langage est aussi importante, ses sonorités, mais autant la grammaire est quelque chose que l'on peut maitriser, autant le son du langage dépend de tellement de mots et de leur agencement qu'on ne peux souvent faire plus que donner des orientations (mot globalement de consonnance arabe, perse, elfique, naine ou que sais-je encore

).