422
Amazon.co.uk a mis un synopsis en ligne :
► Afficher le texte
.

423
Suis a peu pret a la moitié (un peu plus) de MoI... OK quoi :|. Dans le genre, c'est tout simplement énormissime...
► Afficher le texte

426
Vous allez dire que je suis fou, mais ce soir, j'étais incapable de me décider devant ma PAL. Et il y avait les premiers tomes VF d'Erikson qui y trainent depuis un moment. Je me suis laissé tenté et au final, j'ai (re)lu les cent premières pages en faisant des aller retours constants entre la VF et la VO. Et, je découvre encore des choses (dont la signification de la dernière phrase du prologue).C'est vraiment trop bien comme livres, un niveau supplémentaire à chaque lecture. Par contre, j'ai du mal à m'habituer au français et à la traduction de certains noms propres. Conséquence, je lis un truc et je traduis mentalement :)

427
Fin de la relecture des Jardins de la Lune et attaque du deuxième tome VF. Et je commence à détester la VF, passons sur les choix pas toujours très pertinent de je traduis / je traduis pas (soit on traduit tout, soit rien) des noms propres et autres termes inventés, mais que l'on se permette de changer d'opinion entre deux tomes, ça m'insupporte. Ainsi on a droit à : Fiddler (VO) => Crincrin (Tome 1 VF) => Fiddler, aussi appelé Crincrin (Tome 2 VF)ou encore :Shadowthrone (VO) => Trône Fantôme (Tome 1 VF) => Ombre Trône (Tome 2 VF)Je reconnais que c'est une série très ardue, d'autant plus qu'il a fallut la reprendre en cours de route, mais on peut quand même essayer de faire du bon boulot :/Luigi, désabusé

428
Ben, le traducteur n'est pas le même et a dû trouver des choix de la première traduction pour Buchet Chastel discutable donc il n'y a pas vraiment de changement d'opinion à proprement parler. Les Solipris sont redevenus les Soletaken aussi.J'aimais bien Crincrin moi (je l'ai déjà dit je crois), parce que Fiddler n'a pas de sens en VF.Par contre, je n'ai pas la VO, mais Trône-Fantôme et Ombre-Trône sont crédités de façon différente au sein même du tome 2 : l'un, dans le glossaire, est présenté comme Roi de la Haute Maison de l'Ombre et l'autre, dans le Dramatis Personae, comme Maître de la Haute Maison de la Mort. Tu es sûr que ce sont censé être les mêmes ?Sinon, toujours pas de news concernant Memories of Ice en VF ?

430
Moi quand j'ai lu le 2 c'était bien cagoule = Ombre trône et franchement j'ai eu des doute entre trône fantôme et ombre trône qui était qui ? C'e'st en lisant la vo que j'ai compris que ombre trône = shadowthrone = Amanas = trône fantôme. Bref cela doit bien être une erreur.

431
Oui, je me souviens aussi de m'être posé la question de savoir si Ombrefantôme et Trône-Fantôme étaient les mêmes personnages. J'en avais déduis que non :pMerci pour la précision Luigi. :)

432
Sinon, j'ai constaté d'autres traductions bancales (voire même des contresens), et même un passage rajouté / inventé par le traducteur :/ A ce rythme là, on va bientôt arriver au niveau de la Roue du Temps ou du SdA...

433
Inventé par le traducteur... :huh:Je ne sais plus où j'avais lu dans une interview d'une traductrice pour la gamme des romans donjons et dragons (RO, Dragonlance) que parfois le texte d'origine n'était pas bon ou avait des trous et qu'elle devait jongler pour améliorer le texte en vf des imperfections en vo. Enfin le livre malazéen n'est pas du donj'. Quel est ce passage rajouté ?Sinon j'ai craqué et je me suis commandé l'édition gardens of the moon de subterranean press. :p

434
VF p.79 a écrit :Fiddler hésita, puis donna au capitaine son vrai nom - ni Fiddler, ni Crincrin, ni aucun des surnoms sous lesquels ses amis le connaissaient, mais le nom avec lequel il était né, bien longtemps auparavant.
VO paperback anglais p.89 a écrit :Fiddler hesitated, then gave the captain his true name, the name is had been born with, long ago.
Celui là je l'ai vu parce qu'il est flagrant que le traducteur cherche à justifier le changement de traduction (Crincrin => Fiddler) mais malgré tout, je trouve ça un peu gonflé.

436
Oui, il y a des erreurs de traductions , voir des interprétations du traducteur mais perso, je suis bien content qu'il existe de tels personnes car si l'anglais est à la portée de beaucoup de monde, j'en suis moins sur des langues tel que le chinois, le japonais ou l'inde ....Et au passage, je serai point étonné que vous même , vous fassiez bien des erreurs d'interprétation ou de lecture voir des non-sens ( peut-être que je sous estime votre niveau d'anglais mais ....).Fin de l'aparté.En espérant bien sur que la traduction continu malgré tout pour ce cycle , toujours pour moi, l'un des meilleurs ( en anglais ou en français:p) et avec un auteur prolifique ( hein g.r.r martin ..)

437
Certes, tout ce que tu dis contient une part de vérité (on se tutoie hein :)).Bien sûr que je suis pour les traductions (sans même aller chercher des cas comme des romans en chinois ou autre). C'est clair que rendre le travail d'un auteur accessible dans une autre langue est indispensable pour le faire découvrir au plus grand nombre. Là n'est pas le problème.De même, bien sûr que ma lecture est parfois imparfaite (que ce soit du à l'anglais ou encore à la complexité du scénario d'Erikson). Pour preuve, je disais quelques messages au-dessus que la traduction française m'avait permis de découvrir un "jeu de mot" à la fin du prologue que je n'avais encore jamais perçu en VO.Mais, à mon avis, là où le bât blesse, c'est lorsqu'avec mon niveau imparfait d'anglais, je suis capable de me rendre compte que le traducteur a fait des erreurs. Honnêtement, traduire "lapdog" par "chien de garde", c'est quand même gros comme erreur, non ? Que le traducteur soit obligé de faire des interprétations, c'est normal, la pirouette que je citais ci-dessus peut même à la rigueur se comprendre. Mais des erreurs de traduction littérale comme ça, ça peut s'éviter. C'est son travail quand même, et il est payé pour.Enfin, on ne va pas épiloguer la-dessus. Comme tu disais à la fin de ton message, j'espère aussi que la traduction continuera (c'est aussi pour cela que j'achète les livres en français, alors que j'ai déjà la collection en anglais) et qu'elle s'améliore au fil du temps (pas comme celle de la Roue du Temps par exemple).

439
En traduction littérale, "hound" désigne un chien de chasse. Avoir choisi "molosse" dans la traduction est à mon avis pertinent (oui, je reconnais que certains choix sont bons :) )

440
Tiens je viens de recevoir mon édition limited des jardins de la lune avec une chtite signature de l'auteur.
► Afficher le texte
Enfin une sublime édition. Je ne regrette pas cet achat. ;):lol: