441
Quand on lit du Pierre Pevel (qui écrit dans un français quasi parfait) on a, à la fois, le texte en langue originale et une richesse de style incomparable puisque l'on a LES MOTS de l'auteur.Un traducteur ne fera que ré-écrire ce qui est déjà écrit en cherchant à rester conforme avec l'esprit qu'a voulu donner l'auteur. Il est clair qu'un nouveau traducteur apparaissant en cours de série ne connaitra, probablement, pas la série et sera surement à l'ouest quant à la traduction générale de l’œuvre et sur sa sémantique.Si l'on veut lire en langue originale il faut, en plus, connaitre parfois l'Histoire et l'actualité du pays où vit l'auteur, pour comprendre les tenants et les aboutissants d'un sujet narré par l'auteur (en général).Un traducteur nous affranchi de cela en adaptant un texte pour les lecteurs autochtones.Le texte traduit ne sera jamais parfait mais il sera au plus juste pour les yeux du lecteur moyen.C'est comme regarder un film en VO ou en VF...Je me souviens du film "Good Mornig Vitenam" que j'avais vu en VO et sur lequel je n'avais pas beaucoup ri... alors que je me suis d’avantage amusé avec la version française: quand un comique américain imite Nixon, il faut déjà savoir qui est Nixon... en français il a été remplacé par De Gaulle ou autre et donc le texte aura forcément été très différent que celui de l'auteur mais l'esprit est resté là, du moins je crois...

442
Je crois que c'est sur le site de la garde de nuit que j'avais lu une interview de Sola. Dans mon souvenir (je me trompe peut-être), il mentionnait notamment le fait que les textes anglais supportaient très bien la répétition, tandis qu'en français ça choque. Je viens de lire Kushiel (tome 1), et cela m'a marqué : combien de fois l'auteur utilise-t-elle les mots "wryly", "weep","gasped","shudder" ?... rien que pour le premier mot, on utilisera en français tour à tout sarcastique, ironique, sourire en coin, là où en anglais il n'y aura qu'un seul mot.Dans le trône de fer, quand l s'agit de parler d'épée, c'est toujours le mot sword qui est utilisé... parce qu'il n'y a pas vraiment d'alternative. En français, Sola nous mentionne à peu près tous les types d'épée qui peuvent exister, et même si certains sont apparemment anachroniques (comme l'estramaçon), à moins d'e^tre spécialiste ça ne choque pas et va plutot dans le sens d'un enrichissement du texte.Attention, je ne dis pas que l'anglais est une langue pauvre, bien au contraire, mais c'est une langue concise, contrairement au français. Et de l'anglais traduit trop littéralement est toujours pauvre. Surtout qu'un texte, c'est certes un sens, mais aussi une musique, un assemblement de syllabe qui sonne plus ou moins agréablement à l'oreille. Et phonétiquement, l'anglais et le français sont radicalement différents.J'abonde dans le sens de RafCorbel. Je n'ai jamais lu Pevel, mais quel pied de lire Jaworski, de savourer la richesse de ses descriptions, en français dans le texte ! C'est là qu'on mesure à quel point on perd à la traduction... et de ce point de vue, vraiment, Sola a fait un excellent travail, puisqu'on retrouve dans la VF du trône de fer un plaisir de la langue absent de bien des traductions (surtout en fantasy)

445
Altaïr a écrit :Je ne suis pas d'accord... Lord Stark, tu ne peux pas traduire ça par "seigneur stark" (my lord, par contre, c'est monseigneur mais je crois bien que c'est traduit ainsi, non ?)... un lord, c'est un lord, un noble anglais donc, et c'est dans le dictionnaire français.Pour trouver un équivalent "franco-français", il faudrait faire référence à notre hiérarchie féodale (comte, duc, marquis, baron...) qui est complètement absente du trône de fer.Plutôt que de s'attarder sur les imperfections de la traduction (oui, moi aussi j'aurais bien aimé voir Winterfell, Greyjoy, Snow, Stone, Rivers, etc... traduit, et ej regrette la grand sèche/le kraken), regarde plutôt les réussites : là où la plupart des traducteurs se contentent paresseusement de reprendre les terminoligies anglaises, là Sola a quasiment tout traduit, et avec un talent qui me semble totalement incontestable !Alors, oui, son style est assez différent du style original. Oui, les dialogues sont moins percutants. Mais pour qui découvre le livre en français et ne va pas chercher le mot à mot avec la VO, il tombe sur un livre très bien écrit, au vocabulaire riche, et aux tournures un peu archaïsantes qui immergent tout de suite dans le récit. Vu qu'une traduction est toujours plus ou moins une trahison du texte original, là Sola a osé, et à mon sens réussi, à garder complètement l'esprit du livre en y mettant de son propre style.Pour moi qui lis les livres en VO, là j'ai adoré relire le livre en VF et savourer le style.
Amen !Rien à rajouter :-)

446
Tic tac...
I've tied the last kraken up in knots, only to have another swarm up from the depths.Aiieeee.As of this morning, A DANCE WITH DRAGONS is thirty (manuscript) pages longer than A STORM OF SWORDS. And. Not. Done. Yet.Dragons, krakens, monkeys, I hates them all.But I press on. Kong, Kong, I will beat you yet! Where's my bloody biplane???

447
Je vais peut-être en choquer quelques uns mais... il est tellement lent que j'ai peur qu'il nous fasse un coup à la Robert Jordan! Je crois que j'en ferais une dépression :rolleyes:

449
@ Moridin : excellent !!! :lol::lol::lol:@ plop : choquer non, mais peut-être que si tu parcoures les dizaines de pages sur Martin et le TdF tu vas trouver pas mal de réactions en réponse à ce que tu exprimes. Pour ma part je trouve cela plutôt un poil indécent.La forme "qu'il nous fasse un coup à la Jordan' est maladroite non ?Personne ne choisit l'instant de sa mort et fort heureusement les gens qui créent ne vivent pas dans la peur de ce moment, qui est la seule certitude que nous partageons tous. Je suis pas certaine que Jordan au moment de son décès ce soit dit "oh mais quel c** je suis, je n'ai pas fini ma saga et mes pôvres lecteurs ne vont jamais savoir la fin, quel mauvais coup je leur fais, y'en a peut-être même qui vont faire des dépressions.":rolleyes: aussi donc

453
Oui oui, ce que j'ai écrit est plus qu'indécent, je l'admets volontiers, c'est pour ça que j'ai commencé mon message tel que je l'ai fait! Je le sais pertinemment, j'ai honte mais... je peux pas m'empêcher de le penser! Après évidemment que Robert Jordan ne l'a pas fait exprès, le pauvre homme, et j'espère très fort que ce genre de pensées ne plombent pas l'ami Martin mais quand il fait 4256 reports de date de publication au fil du temps et qu'il s'éparpille un peu partout, à faire plein de trucs différents, ça me frustre un peu! Aussi, je me dis qu'une fois qu'il aura terminé, je pourrai mourir tranquille! (suis-je étrange? Mmm, possible!)

454
Le problème c'est que ce sujet (au delà même de sa grossièreté, puisque ça revient plus ou moins a dire: "Dis donc avant de mourir finis ton boulot") à déjà été débattue en long en large et en travers si ce fil (et sur bien d'autre). Du coup pour clore ce sujet je reprendrais les mots de ce bon vieux Gaiman:
"Martin is not your bitch".

457
John Doe a écrit :Et là, une petite glissade et c'est le drame !:p
Haaaan :o tu crois que les pages ne sont pas numérotées ? :p :lol:appuyer ce que dit Moridin voir la dernière vidéo par là

458
Quelques images de plus, et une vidéo animée plutôt sympathique et rigolote pour ceux que ça intéresse : http://suvudu.com/2011/03/i-thought-i-h ... udu_stream;)EDIT Witch Et bien il est parfois utile de lire les messages qui précèdent ou bien d'aller regarder les news du site ou les autres sujets sur le TdF, si c'est ce qui t'intéresse, parce que nous avons déjà mis ce petit film en ligne (et mon message juste au dessus y renvoie)

459
On y croit !
Two more [short] chapters done. More to come.Kong grows bigger and bigger. Past 1600 pp in manuscript now. Oy.Certainly the biggest monkey ever to climb on my back.(Okay, okay, the biggest ape).Keep climbing, Kong. The biplanes are on their way. Listen? Is that their engines?

460
Ah, ces singes, toujours à vous embêter !Concernant le changement de traducteur dans la continuité, j'avoue être curieux, sachant que certains semblaient pourtant se plaindre du vocabulaire choisi parfois par Jean Sola.