441
Quand on lit du Pierre Pevel (qui écrit dans un français quasi parfait) on a, à la fois, le texte en langue originale et une richesse de style incomparable puisque l'on a LES MOTS de l'auteur.Un traducteur ne fera que ré-écrire ce qui est déjà écrit en cherchant à rester conforme avec l'esprit qu'a voulu donner l'auteur. Il est clair qu'un nouveau traducteur apparaissant en cours de série ne connaitra, probablement, pas la série et sera surement à l'ouest quant à la traduction générale de l’œuvre et sur sa sémantique.Si l'on veut lire en langue originale il faut, en plus, connaitre parfois l'Histoire et l'actualité du pays où vit l'auteur, pour comprendre les tenants et les aboutissants d'un sujet narré par l'auteur (en général).Un traducteur nous affranchi de cela en adaptant un texte pour les lecteurs autochtones.Le texte traduit ne sera jamais parfait mais il sera au plus juste pour les yeux du lecteur moyen.C'est comme regarder un film en VO ou en VF...Je me souviens du film "Good Mornig Vitenam" que j'avais vu en VO et sur lequel je n'avais pas beaucoup ri... alors que je me suis d’avantage amusé avec la version française: quand un comique américain imite Nixon, il faut déjà savoir qui est Nixon... en français il a été remplacé par De Gaulle ou autre et donc le texte aura forcément été très différent que celui de l'auteur mais l'esprit est resté là, du moins je crois...