1206
Avant que quelqu'un ne se propose pour la traduction voilà un excellent article sur GRR Martin et ses fans paru dans le New Yorker Long (plus de 5 000 mots) bien documenté et présentant le fossé qui existe entre les communautés de fans - les gens de Is Winter coming ou Finish the Book George d'un côté et ceux de Westeros de l'autre pour faire simple.
1207
J'ai moi aussi lu l'article et il est très intéressant ! Du coup on en vient à se demander à qui appartient vraiment une oeuvre, à son auteur ou bien à ses fans ?Et pour la polémique Dark City :Witch a écrit :Avant que quelqu'un ne se propose pour la traduction voilà un excellent article sur GRR Martin et ses fans paru dans le New Yorker Long (plus de 5 000 mots) bien documenté et présentant le fossé qui existe entre les communautés de fans - les gens de Is Winter coming ou Finish the Book George d'un côté et ceux de Westeros de l'autre pour faire simple.
► Afficher le texte
1209
Je viens de finir les préludes au Trône de Fer : Le chevalier errant et L'épée lige...Petites nouvelles très intéressantes, ma préférence va à la première... On en apprend un peu sur le passé des 7 couronnes... Dunk et l'Oeuf sont des personnages attachants... Un petite plongée dans les annales pourrait-on dire...
1210
Ben moi ça y est, j'ai rempli ma mission qui consistait à lire les tomes 3 et 4 de cette saga avant de reprendre toute autre lecture. Donc A Feast for crows terminé hier, 17 avril, jour de la diffusion du 1er épisode de la série télé (c'est pas beau ça ! ). Et commentaires prochainement (mais quand même, quel final, entre
► Afficher le texte
1212
Dinklage a pris des cours chez Goodkind ?
Le TdF pas de la fantasy ?:arrow: http://www.elbakin.net/fantasy/news/tro ... ait-parlerBon après, si c'est pour faire venir ds réfractaires à la fantasy sur HBO, c'est pas plus mal non plus 


1213
Suite à une intervention dans le sujet podcast je fais une réponse ici (à déplacer si quelqu'un voit un endroit plus approprié
)
(au fait Martin écrit Castelgate ou Castlegate ?) Je suis d'accord avec toi et avec la notion de bonne utilisation des mots et du bon mot pour désigner la bonne chose. J'ai une hypothèse qui est peut-être complètement à côté de la plaque mais ne croyez vous pas qu'on est face à la conjonction de plusieurs éléments :- la volonté, d'après ce que j'ai compris, chez ce traducteur de donner un style plus "moyenâgeux" auquel cas utiliser un mot un peu moins courant que "porte" emmène l'imaginaire du lecteur peu averti vers du vrai château médiéval. Les synonymes que l'on trouve à poterne sont : porte, ouverture, entrée, accès, portail, portillon, sortie, issue.- le fait que dans le langage "courant" pour les quelques rares français qui utilisent le mot "poterne" il y a une dérive de l'utilisation et une erreur bien installée que l'on retrouve dans les villages avec restes médiévauxcomme là ou bien encore plus à cet endroit Il est d'ailleurs indiqué quà Eze le mot est utilisé à tort. (très joli village soit dit en passant) Mais trop tard, le mot est dans le langage avec ce sens là. Pour ma part quand j'entends poterne je pense à celle là : "la poterne des peupliers" une porte de Paris qui a peut-être juste été une ouverture au dessus d'une rivière pendant longtemps
mais qui est désormais une porte sans plus de référence à sa position secondaire ou inférieure dans l'enceinte dont elle est issue. - le fait que donc pour des "spécialistes" le terme saute aux yeux comme une erreur flagrante mais que pour pas mal de lecteurs "moyens" (sans rien de péjoratif) ben c'est une porte dans un château et puis voilà.C'est un peu comme "au temps pour moi" qui est désormais accepté sous sa forme dérivée, et à l'origine fausse, de "autant pour moi" : beaucoup ont perdu de vue le sens d'origine et c'est l'utilisation la plus populaire qui finit par s'imposer, même dans sa fausseté. Enfin voilà ce n'est que mon hypothèse, hein 

Il me semble que nous avons déjà eu cette conversation non ?dwalan a écrit :En train de l'écouter, je n'ai pas pu m'empêcher de m'interrompre pour vous remercier de penser à moi pendant l'enregistrement car, non, je ne comprends toujours pas comment Jean Ola a pu traduire "Castelgate" par "poterne" dans le Trône de Fer...



1214
on peut difficillement critiquer sa position vu qu'il ne connait pas le genre. Le trône n'est clairement pas de la high fantasy et n'a rien à voir avec les anciennes productions de fantasy (et ce que l'imaginaire publique considère comme tel). Après qu'on appelle ça de la dark fantasy ou autre chose l'important c'est de distinguer ce genres d'oeuvres. C'est un plus je penseMerwin Tonnel a écrit :Dinklage a pris des cours chez Goodkind ?Le TdF pas de la fantasy ?:arrow: http://www.elbakin.net/fantasy/news/tro ... ait-parlerBon après, si c'est pour faire venir ds réfractaires à la fantasy sur HBO, c'est pas plus mal non plus
1215
Comme je le disais, j'ai souvent eu l'impression de plus lire une fiction médiévale que de la fantasy en lisant le Tdf. Même si intrasèquement c'est de la fantasy. D'ailleurs, je ne pense pas du tout que les références de Martin quand il écrit le Tdf soit en premier lieu de la fantasy. On cite d'abord les Rois maudits de Druon en général.
Je trouve que dans ce cas là c'est d'autant plus grave. Poterne est un mot spécifique lié à l'architecture médiévale, il y a un mot anglais pour poterne. Donc le traducteur se plante complètement pour le coup. Moi à chaque fois que j'ai vu ce mot dans le tdf, j'imaginais les personnages sortir par une petite porte, je sais désormais que ce n'est pas le cas. Ce n'est pas rendre le style plus moyen-ageux que d'utiliser ce terme, c'est bêtement détourner le sens d'une phrase. Qu'il modifie quelque peu les tournures de phrases je veux bien, mais changer le sens des mots c'est clairement abusé (c'est un non respect de l'oeuvre original). (et dans l'exemple de Vannes, ce n'est pas vraiment une erreur, c'est clairement une porte secondaire).witch a écrit :- la volonté, d'après ce que j'ai compris, chez ce traducteur de donner un style plus "moyenâgeux" auquel cas utiliser un mot un peu moins courant que "porte" emmène l'imaginaire du lecteur peu averti vers du vrai château médiéval.
1216
Je suis assez d'accord avec l'analyse de Witch, je pense que Jean Sola a utilisé poterne pour renforcer l'impression médiévale de l'oeuvre. Il y a par exemple aussi une grande discussion sur son utilisation de divers noms d'épées (parfois à deux mains) qui ne correspondent pas forcément à l'image qu'on en a quand on fait une recherche sur le net, alors que globalement Martin n'utilise que sword. Vraiment à mon sens c'est un choix assumé d'utiliser des termes permettant de donner de la variété au récit, Sola trouvant clairement que l'américain n'est pas particulièrement clair ni précis (cf son interview a l'époque par la garde de nuit (Ici)Après que comme Dark Schneider, on aime pas ça parce que cela dénature l'oeuvre originale je peux le comprendre, surtout pour ce terme précis car ça change vraiment le sens des phrases. Personnellement je ne connaissais pas la signification exacte de poterne à l'époque de ma lecture, j'ai cherché dans le Dico, je me suis dit là ça colle pas. J'ai juste décider de passer outre au final de la signification réelle du mot.Et pour Vannes, habitant à coté, c'était vraiment une poterne qui donnait sur les douves 

Si l'enfer est ici alors autant s'en faire, si l'enfer est ici alors autant s'en faire, s'en faire un paradis. --- Shaka Ponk
1217
GRR Martin a donné une interview longue et vraiment passionnante. Ils discutent de l'adaptation HBO, de son passé de scénariste pour la "4ème dimension", de Tolkien et de ses suiveurs, de la fantasy et du travail d'écrivain. C'est sans spoiler, et, j'ai trouvé, vraiment très intéressant, même pour les non fans du trône de fer.1ère partie2ème partie3ème partie4ème partie
1218
Justement, c'est ce que je voulais dire. Lorsque j'ai revu cette vidéo sur certains sites américains avec un ton nettement plus polémique, ça m'a fait sourire.Sinon...SA_Avenger a écrit :on peut difficillement critiquer sa position vu qu'il ne connait pas le genre. Le trône n'est clairement pas de la high fantasy et n'a rien à voir avec les anciennes productions de fantasy (et ce que l'imaginaire publique considère comme tel). Après qu'on appelle ça de la dark fantasy ou autre chose l'important c'est de distinguer ce genres d'oeuvres. C'est un plus je pense

1219
Merci bien ! Vraiment intéressantAltaïr a écrit :GRR Martin a donné une interview longue et vraiment passionnante. Ils discutent de l'adaptation HBO, de son passé de scénariste pour la "4ème dimension", de Tolkien et de ses suiveurs, de la fantasy et du travail d'écrivain. C'est sans spoiler, et, j'ai trouvé, vraiment très intéressant, même pour les non fans du trône de fer.1ère partie2ème partie3ème partie4ème partie
1220
Dans le tome grand III (6 à 9)Tiens, d'ailleurs, j'ai été choquée de voir traduire "dire wolf" par "loup-garou" sachant que les dire wolf ont vraiment existé ? (http://en.wikipedia.org/wiki/Dire_Wolf) (http://fr.wikipedia.org/wiki/Canis_dirus)C'est comme s'ils avaient traduit mammouth par oliphant quoi o_o Vu que les "dire wolf" ont vécu dans ces périodes reculées (mais je sais pas si exactement les mêmes), c'est que ça a un sens, non ?
► Afficher le texte