81
Elzen a écrit :Je le sais bien (aime se faire prendre pour une pomme en histoire par une pomme en orthographe :p sans rancune?^^),
Oh oui sans rancune, je confesse être une bille en la matière, surtout quand j'écris vite!Dans Westeros, il y a une langue commune, il est donc impossible que dans la traduction il y ait 2 langues différentes qui se cotoient. C'est comme que je vois les choses en tout cas. Pour lord je ne vois pas la difficulté : suffit de traduire par Seigneur, c'est pareil. S'il avait voulut dire "Comte" il aurait employé "Earl". Enfin, bref, je vois pas trop la difficulté. D'un autre côté ce n'est pas ce qui me dérange le plus. Ce qui m'agace le plus c'est la non-traduction de "Littlefinger" : je trouve ça extrêmement laid et agacant.

82
(content que tu le prennes bien, perso ça va aussi, débat intéressant en tout cas), pour le seigneur, disons qu'une fois traduit lorsqu'on parle de quelqu'un ça fait bizarre de lire par exemple : "dit le seigneur Stark", disons que ce n'est pas courant, idem lorqu'on parle d'un tel ou d'une telle qui devient le seigneur Lannister. Ca ne sonne guère français à mes oreilles et surtout ça enlève toute la noblesse du terme Lord. Seigneur tout comme compte s'emploie plus avec les particules "le compte/seigneur de" que "compte X" et "seigneur X". D'où la traduction impossible pour moi.Pour littlefinger si tu traduis ça fait petitdoigt et c'est moche, ça enlève la classe du truc. Pour moi le monde de Westeros tel qu'il est, mi français, mi anglais ne me choque pas. Il constitue un monde à part.

83
Mais est-ce que Littlefinger est sensé être un surnom classe? C'est vrai qu'à l'oreille française, ça claque assez, mais pour un lecteur anglophone, est-ce que ça ne parait pas aussi ridicule et désobligeant que Petitdoigt?Par contre, pour Lord, c'est vrai que je préfère qu'on le garde en anglais. Après tout, j'ai par exemple l'habitude de lire "Lord Mountbatten" dans des textes en français donc ça ne me choque pas (même s'il était britannique ce qui n'est pas le cas de Varys ou Littlefinger, certes, mais le fait de trouver du lord dans un texte français, du coup, ne me parait pas incongru). Cela dit, il me semble que dans la VF de Star Wars (que je n'ai pas revu depuis longtemps, donc à confirmer) on dit Seigneur Vador et ça ne me dérange pas particulièrement. Disons que du moment qu'on choisit un terme et qu'on s'y tient, ça me va, tant qu'on ne dit pas Lord une fois puis Seigneur le coup d'après.

84
Compte tenu de tout cela peut-on envisager une phrase comme : Petitdoigt se retourna vers Ned Stark : Cher Comte quel conte de fées me racontez vous là, je crois que votre compte est bon ! Désolée :D

86
Zakath Nath a écrit :Mais est-ce que Littlefinger est sensé être un surnom classe? C'est vrai qu'à l'oreille française, ça claque assez, mais pour un lecteur anglophone, est-ce que ça ne parait pas aussi ridicule et désobligeant que Petitdoigt?Par contre, pour Lord, c'est vrai que je préfère qu'on le garde en anglais. Après tout, j'ai par exemple l'habitude de lire "Lord Mountbatten" dans des textes en français donc ça ne me choque pas (même s'il était britannique ce qui n'est pas le cas de Varys ou Littlefinger, certes, mais le fait de trouver du lord dans un texte français, du coup, ne me parait pas incongru). Cela dit, il me semble que dans la VF de Star Wars (que je n'ai pas revu depuis longtemps, donc à confirmer) on dit Seigneur Vador et ça ne me dérange pas particulièrement. Disons que du moment qu'on choisit un terme et qu'on s'y tient, ça me va, tant qu'on ne dit pas Lord une fois puis Seigneur le coup d'après.
si, exactement ! c'est fait pour être désobligeant et ridicule. On n'est pas obligés de traduire par Petitdoigt; il faut trouver un terme qui "fonctionne" meiux, peut-être, mais un terme en français, pour que les lecteurs qui ne comprennent pas du tout l'anglais ne ratent pas l'aspect ridicule du surnom.@ elzen : d'accord le titre de noblesse est juridique, mais enfin ça indique un personnage qui a un pouvoir et un statut dans une hiérarchie. Donc on peut très bien l'évoquer sans être HS. :-)

88
Oui, autant je ne vois pas d'équivamlent satisfaisant à "Lord" et "Lady" (avec majuscule), autant un Petitdoigt ou un Petitpoucet m'auraient bien plu.

89
Oui, tout à fait. Quoique un peu long peut-être. Ceci dit, Littlefinger c'est long aussi.Moi j'aimais bien le côté technique d'"Auriculaire"....:sifflote:OK, j'm'en vais :-)

90
Santino a écrit :Oui, tout à fait. Quoique un peu long peut-être. Ceci dit, Littlefinger c'est long aussi.Moi j'aimais bien le côté technique d'"Auriculaire"....:sifflote:OK, j'm'en vais :-)
En poussant un peu, on aurait même pu couper la poire en deux, afin de faire couleur locale tout en respectant le côté "ça a été écrit en anglais", et appeler Littlefinger :O'Rickulair.Non ? Bon, au quai, je me break aussi. :D:sifflote:

92
j'avais zappé la suite de cette conversation suite à mon dernier message. Effectivement Littlefinger ce n'est absolument pas sensé être classe bien au contraire. C'est un surnom moqueur et désobligeant pour Baelish. Bref, le traducteur est vraiment indéfendable là dessus.

99
Reste la soluce de lire en anglais, vraiment, c'est ce qui permet d'améliorer le plus son anglais. Si vous avez du mal, utilisez dicos au début, et vous verrez, normalement, au bout d'un moment, vous prendrez un rythme de croisière beaucoup plus soutenu et dynamique, ça vaut vraiment le coup d'essayer!

100
Il y a tellement de bons livres à lire, et on a tellement patienté attendu jusque là, que je peux attendre tranquillement 201X pour pouvoir lire la suite du Trône de Fer en VF...D'autant plus que de toutes les manières il y a tellement de personnages qui font des trucs dans leur coin qu'une cure de révision avec la poursuite de la série s'impose pour comprendre quelque chose quand je replongerais dans la saga.