A mon avis, on peut répondre en une phrase à ta question : oui, on est tout le temps confronté à ce problème, et oui, on jongle avec les phrases. Maintenant, précisons.Moi, ça m'arrive tout le temps de jongler avec l'architecture des phrases, parce que je traduit des auteurs qui, il faut le dire... n'écrivent pas toujours très bien. Du coup, pour rendre 100% de l'idée, des fois il faut bouger des bouts de phrase.Pour des auteurs au "phrasé" plus ambitieux (très bon exemple, Hal Duncan) ou au style très prononcé (ex Cormac Mc Carthy), j'aurais envie de te dire qu'il n'y a pas de raison de changer de méthode.1/avec ce genre d'auteurs, tu as en général moins de mal à conserver la structure de la phrase VO. Parce que c'est mieux écrit, tout simplement. 2/ Maintenant, s'agissant de la façon dont on peut rendre le style très travaillé d'un auteur. En ce qui me concerne, je me débrouille alors pour donner à la phrase un "cachet" destiné à indiquer que la phrase n'était pas une phrase banale en VO... Par le vocabulaire, la ponctuation, et oui: en jouant sur l'ordre des membres de la phrase. Je n'ai pas d'exemple précis sous la main, alors peut-être que je ne suis pas très claire... Bref. En tout cas, quelle que soit la "qualité d'écriture de l'auteur", j'aurais quand même tendance à signaler un truc : jongler avec la structure de la phrase, c'est tout le principe de la traduction. A mon sens, cela ne revient donc jamais à dénaturer le texte. C'est même parfois une condition sine qua non pour ne pas dénaturer l'essence du texte, justement.Luigi, considère avec un "oeil neuf" certaines phrases tirées de bouquins traduits de l'anglais. Si tu trouves des phrases "bancales" (elles sonnent drôlement, maladroitement, même si on ne sait pas toujours bien pourquoi, des fois) alors même qu'elles ne comportent pas de fautes de français, alors tu peux être sûr que c'est parce que le traducteur a trop collé à la structure de la phrase VO. La phrase n'est pas fautive, mais "on n'aurait sans doute pas dit ça comme ça" en français; ça sent le traduit, en somme.Si je retrouve des exemples précis, je viendrai les indiquer ici.
