
122
Convaincu par cette mise en bouche. La chanson des nains est superbe , et la scène avec Gandalf dans les ruines n'est pas mal du tout.Voir Bilbo tout fou courir à travers champs était très chouette, cela m'a remémoré ma première lecture du bouquin.:coeur:Et la tête de Thorïn quand il dit à Gandalf : 
Cela donne des frissons.je ne peux garantir sa sécurité...ni être responsable de son sort.

123
D'ailleurs, concernant cette réplique, je ne vois pas trop pourquoi il rajoute ce "ni être responsable de son sort". Soit il fait une redite mineure (parce que pour moi la sécurité et le sort sont lié un minimum), soit il en sait plus qu'un nain, même extraordinaire, doit en savoir pour ce genre d'aventure...John Doe a écrit :Et la tête de Thorïn quand il dit à Gandalf :je ne peux garantir sa sécurité...ni être responsable de son sort.

124
Peut être parce que quand il voit un petit bourgeois en train de fumer sa pipe et qui n'a visiblement jamais connu de plus grand risque que celui de se réveiller trop tard et de sauter le petit déj', il ne peut que se dire : "là c'est pas possible, l'ami Gandalf il a abusé de l'herbe à pipe pour nous coller un type pareil dans les pattes. ":DIl ne peut que craindre que Bilbo ne survive pas au voyage. Je pense que Thorïn fait effectivement une répétition volontaire...peut être pour permettre à Gandalf de reconsidérer-éventuellement-son choix.

125
Peut-être parce que c'est dans le livre que Gandalf dit (chapitre 6) "après tout, c'est mon ami ...je me sens responsable de lui" tandis qu'un nain dit que Bilbo a plus été une source de problèmes qu'autre chose.On peut imaginer un Thorin dubitatif sur la valeur de Bilbo dire au magicien qu'il tolère la présence du hobbit sous la responsabilité de Gandalf.Ys a écrit :D'ailleurs, concernant cette réplique, je ne vois pas trop pourquoi il rajoute ce "ni être responsable de son sort". Soit il fait une redite mineure (parce que pour moi la sécurité et le sort sont lié un minimum), soit il en sait plus qu'un nain, même extraordinaire, doit en savoir pour ce genre d'aventure...John Doe a écrit :Et la tête de Thorïn quand il dit à Gandalf :je ne peux garantir sa sécurité...ni être responsable de son sort.
129
non non Non NON NON !!!! Punaise, mais c'est quoi ce massacre dans les noms de mes compatriotes !! (respirer, rester calme et poli)C'est une très belle bande annonce qui nous promet mouts frissons de joie et de bonheur.[mode Evil ON] Rhhhhaaaaaaaaaaaaa, c'est quoi ces NOMS !!! [mode Evil OFF]![]()
"Il n'existe rien au-dessus du métier de bibliothécaire" Terry Pratchett
131
La chanson est vraiment magnifique même en français (petite préférence pour la VO tout de même).pour ce qui est des noms des nains, c'est vrai que ça fait bizarre pour certains. Mais si je me souviens bien quand, dans le SDA, Gimli est présenté comme fils de Gloïn, Gloïn est bien prononcé non? Pas comme dans ce teaser?
133
C'est vrai que les noms... mais à voir lors du visionnage des films ! Ca se trouve ça passera très bien !Par contre la musique, j'avoue c'est trop bon ! Elle passe très bien même en français !Mais comme Misanthrope, je préfère tout de même la VO.En tout cas ça fait du bien cette petite BA, et ça s'annonce bien tout ça !Vivement la fin de l'année ! :-)
135
Oui ça m'a choqué aussi, Gloïn est bien prononcé comme ça dans le Seigneur des Anneaux, là ça sonne vraiment pas bien :/Sinon, que dire... Des frissons en entendant ces voix si connuesMisanthrope a écrit :La chanson est vraiment magnifique même en français (petite préférence pour la VO tout de même).pour ce qui est des noms des nains, c'est vrai que ça fait bizarre pour certains. Mais si je me souviens bien quand, dans le SDA, Gimli est présenté comme fils de Gloïn, Gloïn est bien prononcé non? Pas comme dans ce teaser?



136
le titre sera-t-il donc "Le hobbit", Bilbo le hobbit ou Bilbon le hobbit ?C'est Bilbon, je vais même pas le voir, je cherche une VO.C'est quand même pas possible de prononcer si mal alors que ça fait dix ans qu'on le répète, je tremble pour Thrain et Dain, et Gwaihir et Esgaroth, capitale de la carotte et Mirkwood...c'est pas que j'y croyais beaucoup, mais quand même, il est chargé ce trailer.
137
Très bonne musique :)Bilbon pour Bilbo ne me choque pas trop. Après tout on parle bien de Cicéron et pas de Cicero.Par contre, Thorin qui rime avec lapin et baguette de pain, là j'ai du mal. Maintenant, je reconnais que ce n'est pas forcément logique de tolérer telle francisation des noms mais pas telle autre.De toute façon, j'irai de préférence le voir en VO.
138
Et Shakespeare à écrit "Roméon et giuletta" juste après l'échec de son "Othellon" ? Heureusement que Zorro n'est pas devenu Zorron, Aldo serait Aldon, Marco, Marcon et j'en passe des plus débiles.C'était si dur de comprendre que le public peut vouloir parler du même personnage avec les anglais sans devoir se demander qui est ce tor'hein ?Eldermê a écrit :Après tout on parle bien de Cicéron et pas de Cicero.
139
Je crois que tu n'es pas obligé de m'agresser, si ?Surtout que j'ai bien précisé que c'est un ressenti qui n'est pas vraiment logique, bref qui reste très personnel. Enfin, mon message me semblait assez clair sur ce point, peut-être ne l'était-il pas suffisamment.Sinon, pour info, pour prendre le premier exemple qui me vient à l'esprit, les français parlent du pape Jean Paul II, les anglais de John Paul II et les espagnols de Juan Pablo II. Pourtant, je pense qu'ils arrivent à comprendre qu'il ne s'agit pas de 3 personnes différentes. La question de savoir s'il faut ou non "traduire" les noms ne me semble pas si évidente que tu sembles le prétendre.PS : au fait, ton exemple de Shakespeare est très pertinent. Personnellement, j'écris Romeo and Juliet en anglais et Roméo et Juliette en français, sans m'offusquer de la différence d'orthographe, et en prononçant différemment. Y a-t-il des débats pour savoir s'il "faut" dire Juliet ou Juliette en français ?