243
La nuit est passée, c'est vrai...mais vous ne saurez pas tout pour autant tout de suite.Sachez juste que pour se rendre compte de la qualité du nouveau texte, nous avons recréé les circonstances d'un benchmark opérationnel : un lecteur face à la salle, pendant plus de deux heures, puis debriefing à chaud.J'ai des pistes sonores (non, vous ne l'entendrez pas tous, c'est un document de travail) et je peux vous dire ceci : ce nouveau texte se lit bien, il s'écoute bien, il est agréable à l'oreille, les chansons se chantent pour de vrai (je précise que nos lecteurs ont fait de vrais efforts de mise en ambiance avec le jeu des voix).Pour avoir fait le même test en VO (avec de formidables lecteurs), la VF a une qualité très proche de la version d'origine, le décalage avec la traduction initiale peut réellement se sentir.Quand aux choix des termes, j'aurais tellement à dire, plus tard, mais il y a une volonté véritable de rendre le texte au lecteur.C'est la même histoire, mais avec une saveur différente, comme un plat que l'on connaît avec une nuance qui en change le goût (nous avons également mangé comme des hobbits pour nous immerger dans le contexte, nous n'avons reculé devant aucun sacrifice pour la science !).Et vous ne savez pas encore la moitié de la moitié de ce que j'ai appris sur la moitié du temps passé à Imladris (je vous avais pas dit que le colloque se situait dans un hybride de Rivendell en Comté ? Quel oubli de ma part
)

245
Dans la mesure où une bonne partie des jeux de mots sont incompréhensibles, où certains paragraphes sont carrément aux abonnés absents (quelle que soit l'édition, c'est donc un très vieux problème) et où les chansons tombent complètement à plat, mon avis sur l'ancienne traduction est donc mitigé... au mieux.Pour avoir eu la nouvelle traduction entre les mains, je pense qu'elle est bien meilleure. Sur la traduction des noms, à une ou deux exceptions près (sur lesquelles je me suis exprimé sur Tolkiendil), je pense que Daniel Lauzon a produit une nomenclature française bien supérieure à celle de Ledoux dans le SdA (je parle du SdA, puisque Ledoux avait conservé la nomenclature anglaise dans Bilbo).Merwin Tonnel a écrit :Petite question : outre les noms restés en anglais, la première traduction est considérée comment parmi les connaisseurs ? Bonne, mauvaise, fidèle ?De mon côté, pas intéressé par la nouvelle trad, mais juste parce que mon vieux bouquin poche me va bien et que si je veux me racheter une version, je m'orienterais plutôt vers la VO.
247
Un exemple particulièrement flagrant au chap. XIV (merci à Meneldur de l'avoir signalé) :
Rien de bizarre ? Vous ne comprenez pas qui est le « il » du deuxième paragraphe ? C'est normal, le lecteur non plus, car il n'est pas introduit dans le texte. Il manque tout un paragraphe qui parle d'une haute figure émergeant des ombres, ses vêtements trempés, une lueur féroce dans les yeux... Un paragraphe qui manque dès la première édition française de Bilbo, chez Stock.Tolkien a écrit :- Si seulement il n'avait pas été tué, dirent-ils tous, nous en aurions fait un roi. Barde le tueur de dragons, de la lignée de Girion ! Quel malheur qu'il soit perdu !- Barde n'est pas perdu ! cria-t-il. Il a plongé d'Esgaroth, une fois l'ennemi abattu. Je suis Barde, de la lignée Girion ; c'est moi qui ai tué le dragon !
248
autrement dit, le même passage
"If only he had not been killed" they all said "we would make him king. Bard the Dragon-shooter of the line of Girion ! Alas that he is lost !"And in the very midst of their talk a tall figure stepped from the shadows. He was drenched with water, his black hair hung wet over his face and shoulders, and a fierce light was in his eyes."Bard is not lost !" he cried "He dived from Esgaroth, when the enemy was slain. I am Bard, of the line of Girion ; I am the slayer of the dragon !"
250
On va rester sur Bilbo, mais d'une façon générale, sur le SDA et le silmarillion (*soupir*), on peut trouver à boire et à manger, juste un lien pour l'exemple:arrow: http://www.elbakin.net/tolkien/trad/index.phpEt on reste sur le hobbit, hein ! La traduction date effectivement de 1969, à une époque où on ne connaissait pas les valar, ou le Premier Age, on a découvert des informations depuis lors, ça aide à mieux comprendre et Daniel Lauzon met ce savoir à profit.Dans un mois, nous aurons largement de quoi discuter 

252
Alors là, vraiment, Foradan sait mettre l'eau à la bouche ! J'achèterai sans hésiter cette nouvelle traduction, même si au départ j'ai été dubitatif (plus par méconnaissance du sujet qu'autre chose d'ailleurs...).Et du coup je me prends à rêver d'une nouvelle traduction du "Seigneur des anneaux" et du "Silmarillion", mais là, si l'info existe, j'ai bien peur que nous n'ayons pas le droit d'en savoir plus...Foradan ?...
253
Que de hâte jeune hobbit, le hobbit n'est pas encore dans tes mains que tu en veux encore plus, beaucoup plus ! Burarum brum, rien qu'en théorisant le temps qu'il faut à un traducteur travaillant à temps plein sur ces livres, il faut plusieurs mois par volume.Avant de faire la cueillette de Vif sorbier, il faut auparavant bien arroser les racines.
255
Évidemment plein de nouvelles éditions du livre sont en approche
http://www.elbakin.net/tolkien/news/176 ... les-rayons
