Je confirme que sur la partie description il faut avoir un peu de vocabulaire. J'ai un niveau "moyen" en anglais et dans l'ensemble je m'en sors pour comprendre l'essentiel (le tissage de la trame). Je lis après coup la nouvelle traduction de Bragelonne et j'ai cet effet de "relecture" qui me rassure sur mon niveau de compréhension ; cela me permet tout de même de saisir de nouveaux détails (parfois importants) et d'enrichir mon vocabulaire.Par contre n'ayant pas une grande habitude de la lecture en anglais je pense que je ne perçoit pas la "poésie" ou l'aspect "littéraire" que j'aurais avec un livre en français. C'est plus une lecture pragmatique, mais elle me permet d'être entrainer par la Roue du Temps. Et je vais poursuivre mon expérience VO de "The Wheel of Time".Ramaloce a écrit :les descriptions de Jordan nécessitent une utilisation intensive du dictionnaire !
542
Speedi Crafty :Oh ben moi jsuis passée dès le second livre en anglais directement à un truc que j'avais envie de lire sans chercher quelque chose de facile. Je suis donc au tome 3 de Hunger Games et pour l'instant je n'ai galéré que sur un passage où j'ai du traduire une phrase pour comprendre un enjeu d'importance.
A la base c'est plutôt pour la saveur originelle comme tu dis.Puis beaucoup parlent de mauvaises traductions. Personnellement je ne suis tombée sur des coquilles extrêmement gênantes en français que rarement. Mais lorsque je regarde des films/séries en VOST je tique souvent sur les traduction, je me dis que pour les livres ça doit être pareil.Il y a aussi l'envie de progresser oui. Et l'amour des langues étrangères. Puis les sorties plus rapides, non découpées ou moins si en poche, ainsi que le prix du coup. Après se la péter et bien... déjà je me la pète en lisant des livres tout court vu que peu de personnes que je rencontre en lisent, du coup l'anglais... ouais non ;)Ce qui est sûr c'est que j'ai plus envie de lire en français traduit, en anglais je trouve ça trop bon et j'ai la satisfaction d'avoir enfin sauté le pas!Gilthanas a écrit :pourquoi dire qu'après avoir lu de la VO (surtout en débutant), on ne veut plus lire de la VF ? Volonté de progresser ? De retrouver la saveur originelle du texte ? Se la péter grave sur plage (cf Podcast lectures de vacances) ?
543
Attention si c'est une traduction que ton oncle d'Amérique te met gentiment à disposition, c'est de la transcription "à la va vite". Ce n’est pas comparable à du travail professionnel et officiel.gAlly a écrit :Mais lorsque je regarde des films/séries en VOST je tique souvent sur les traduction, je me dis que pour les livres ça doit être pareil
547
Pour ma part j'ai commencé à lire en anglais lors de la sortie du dernier Harry Potter : impossible d'attendre la traduction ! J’étais alors en terminale, avec un niveau d'anglais pas mal (pour un élève de terminale ..) et il m'a quand même fallu sortir très souvent le dictionnaire lors des premiers chapitres ! La bonne connaissance des précédents tomes en français m'a bien sure beaucoup aidée, et à partir d'un quart du bouquin je n'ai plus ouvert le dictionnaire, j’étais lancée !Par la suite, j'ai lu tout le Trône de Fer en VO, après m’être aperçue que ça coûtait beaucoup moins cher (à cause du surdecoupage de la vf) et que ça prenait moins de place dans la bibliothèque. Là aussi le début fut un peu difficile, mais une fois qu'on a compris comment l'auteur écrit, ça passe tout seul ! Au bout de 5000 pages en anglais, mine de rien, on a beaucoup progressé !!Maintenant je ne lis plus qu'en VO si je le peux : Hobb, Jordan ... Prochain objectif : relire tout Tolkien en VO !
549
Au début, un dictionnaire est effectivement très utile, mais avec l'habitude, on s'en passe.Mon niveau d'anglais au lycée n'était pas génial, mais je le lis maintenant facilement.Autre solution: la liseuse pour livre électronique, avec dictionnaire intégré, c'est bien pratique.Ne désespère donc pas, il suffit de s'y mettre.
550
en ce qui me concerne, je n'ai pas de difficultés particulières à lire en anglais. Seulement voilà, j'ai la flemme ! (j'ai quand même lu le tome 5 VO de A song of Ice and Fire à sa sortir et les quatre premiers attendent dans mon étagère, sans compter les ebook VO mais... voilà quoi ;p)Sinon quand j'ai commencé à lire en anglais, j'avais un bon niveau mais sans plus. C'est à force de lire qu'on acquière le vocabulaire (je conseille de commencer par des livres déjà lus en français). Surtout, ne pas se décourager :pEdit : ça existe les liseuses avec traducteur intégré ?!? Pfffff... la mienne n'a pas cette option... Ou alors je n'ai pas encore trouvé
551
Pas entendu parler d'une numérisation de Gillossen prévue pour qu'il puisse être dans les liseusesSymphonie a écrit :ça existe les liseuses avec traducteur intégré ?!? Pfffff... la mienne n'a pas cette option... Ou alors je n'ai pas encore trouvé


552
J'ai un dicco français-français aussi (ça peut être pratique d'ailleurs des fois). Par contre qu'entends-tu par ta première phrase (faut m'excuser, je sors d'une grippe donc j'ai le cerveau encore embrumé...)Witch a écrit :Pas entendu parler d'une numérisation de Gillossen prévue pour qu'il puisse être dans les liseusesSymphonie a écrit :ça existe les liseuses avec traducteur intégré ?!? Pfffff... la mienne n'a pas cette option... Ou alors je n'ai pas encore trouvéPar contre dans la mienne, il y a des dictionnaires fournis de base et tu peux obtenir une définition de chaque mot au fur et à mesure de ta lecture en "surlignant" le mot sans sortir du livre ni avoir besoin de naviguer entre livre et dico.
D'autant que le mot n'a de sens que dans le contexte de la phrase. Dans la mesure du possible, je pense que lire avec un dictionnaire n'est pas la meilleure chose à faire pour progresser (en tout cas, s'en servir le moins possible). Car ça veut dire qu'on s'attarde sur le sens général d'un mot précis, sans se préoccuper du sens global de la phrase (qui peut être éclairée par le reste du paragraphe).Et mon conseil pour progresserc'est qu'il ne faut pas chercher la traduction des mots qu'on ne connait pas mais bien leur signification définie en anglais. Cela permet de faire des liens de sens et parfois de "racines" que l'on possède dans notre propre langue mais pas forcément dans une langue étrangère.
554
Comment ?! Tout le monde ne relit pas 50 fois ses bouquins ?!? Je suis choquée !Non, plus sérieusement, je pense qu'il y a plusieurs "techniques" pour progresser dans ses lectures en anglais. L'essentiel était de trouver celle qui nous convient^^gAlly a écrit :Et bien justement j'ai suivi le conseil inverse de lecteurs d'ElbakinSymphonie a écrit :(je conseille de commencer par des livres déjà lus en français).éUn livre déjà lu en français peu te faire risquer l'ennuis vu que tu connais déjà le dénouement. Chacun ses techniques
558
Olala! J'ai pas vu qu'il y avait eu d'autres réponses! Je vous remercie pour vos conseils et titres de livres, par contre j'ai craqué pour le tome 5 VO de la roue du temps xDMes raisons pour tenter la lecture VO sont: Progresser tout en m'amusant et l'envie de lire les mots "originels" de l'auteur. 

559
Gillossen a pour métier de traduire des livres écrits en anglais. Mais il n'est pas numérisé pour être présent dans la liseuse.Symphonie a écrit :J'ai un dicco français-français aussi (ça peut être pratique d'ailleurs des fois). Par contre qu'entends-tu par ta première phrase (faut m'excuser, je sors d'une grippe donc j'ai le cerveau encore embrumé...)Witch a écrit :Pas entendu parler d'une numérisation de Gillossen prévue pour qu'il puisse être dans les liseuses
