C'est tout le problème de la trad. La traduction est toujours une trahison, peu ou prou. Utiliser un vocabulaire de marins que personne ne comprend, ça ne passe pas, ni au niveau bouquin, ni surtout au niveau studios.Tout le monde (je pourrais dire "on") sait ce qu'est un drakkar. Et tout le monde se plante. Le terme est impropre, tu as tout à fait raison, évidemment.Mais pratiquement personne ne sait ce qu'est un snekja (avec un seul K, c'est quoi cette mode de redoubler les K ? Pour faire plus "scandinave" ?). Donc la prod dit : ce sera "drakkar". avec 2 K, oui, je sais. Par ailleurs, comme il semble que la série ne soit pas vraiment une production scandinave pur jus, il y a fort à parier qu'en VO c'est "drakkar" qui est utilisé. Faudrait vérifier, cela dit. Oui, c'est bien la même Sicile viking dont je parle."On", je ne sais pas qui c'est. Je sais juste que ma famille porte le nom d'une tribu viking qui a foutu le souk dans le Cotentin en violant des églises et en brûlant des femmes, ou le contraire, l'époque étant assez trouble. Du coup ce pan de l'histoire m'intéresse un peu. Maintenant et vu l'ablette que je suis, je n'ai rien d'un Viking, à part la couleur des cheveux. Mais on a le droit de s'intéresser à ses ancêtres. :pPS : "On", c'est un peu comme "Tout le monde", mais tu économises les lettres. Bon tuyau. Tu l'utilises tout le temps, et moi Je ne m'asseois pas dessus : avec seulement 2 lettres, y'a moins de place, et puis je trouverais ça grossier.Et si : m'arrive de faire preuve de délicatesse, même si c'est rare, j'en conviens.
