1295
par Ser Garlan
Elbakinien d'Argent
Bonjour à tous,Je ne sais pas trop comment amener la chose sans que vous ne pensiez que je suis complètement timbré, donc voilà : un jour, je me suis réveillé, et je me suis dit que j'allais moi-même traduire en français Memories of Ice.Au tout début, mon idée était de m'essayer à un exercice de traduction en m'attaquant à un seul chapitre d'un bouquin anglais, quel qu'il soit. Le choix de MoI est très vite apparu évident : le livre n'a jamais été traduit, et de plus je suis un immense fan de cette saga. J'en suis actuellement à la lecture de House Of Chains, qui est également monstrueux dans son genre (bien que moins abouti que MoI), et après avoir connu quelques expériences de lecture mitigées par ailleurs, je pense que je ne vais plus lâcher les malazéens avant d'avoir lu la fin du cycle. Bref, je me suis dit : tiens, en es-tu capable ? pourquoi ne pas essayer ? J'ai donc choisi le prologue de Memories of Ice, et je me suis lancé. Et puis, une chose en amenant une autre, comme j'avais trouvé sympathique cette petite gymnastique intellectuelle et que je voulais "rencontrer" d'autres personnages du livre, j'ai poursuivi avec le chapitre 1, puis le 2, et voilà où j'en suis actuellement. Je précise que je l'ai fait sur mon temps libre, qui n'est pas forcément illimité mais qui est tout de même relativement substantiel.Et puis j'ai réfléchi, et je me suis dit que ma démarche pourrait éventuellement servir à relancer l'édition française des malazéens, actuellement en berne et presque sans espoir de reprise. Il n'est pas du tout question de sortir un texte pirate et de le balancer à tout le monde gratuitement sur internet, je tiens à être très clair là-dessus. Je n'ai jamais eu une vision militante de "la culture pour tous". En l’occurrence, il est pour moi inconcevable de spolier Steven Erikson de quelque droit d'auteur que ce soit, même si, dans l'absolu et si la situation en reste là, il ne touchera jamais aucun droit d'auteur sur Memories of Ice dans notre beau pays.Disons plutôt que mon idée, une fois l'immense boulot achevé, serait de "proposer" cette traduction à un éditeur. Je ne suis pas du tout intéressé par un quelconque intérêt financier, je suis simplement un fervent admirateur de cette saga qui est prêt à tout pour la voir publiée et accessible au plus grand nombre en France. Idéalement, Calmann Lévy serait la cible privilégiée puisqu'ils ont déjà acquis les droits de la série. En admettant que je cède cette traduction pour pas un rond et que CL envisage une édition en livre électronique dans un premier temps, j'imagine que l'investissement, et par conséquent le risque financier, serait pour eux très limité (quasi-inexistant ??). Après, s'ils refusent, je peux toujours tenter ma chance ailleurs (Brage ? Autre ?). Je sais bien qu'au jour d'aujourd'hui, le marché de l'édition est en berne, mais qui sait ? Dans un ou deux ans, ou plus tard, cela pourrait changer, et la traduction intégrale du tome va de toute façon prendre un très long moment. Et si personne n'en veut ? Ma foi, j'ai le temps d'y réfléchir. Je pourrais écrire directement à Erikson ou à son agent pour signaler cette entreprise et voir ce qu'ils peuvent faire de leur côté. Bref, à voir, mais évidemment, vous l'avez compris, l'idée de base qui sous-tend cette entreprise serait de ré-amorcer la traduction française du cycle, par un traducteur pro à partir du tome 4, et si possible jusqu'au bout des 10 tomes.Je sais pertinemment ce que vous pouvez en penser :- On ne s'improvise pas traducteur. C'est vrai, j'en suis bien conscient. Je n'ai certes pas fait d'études littéraires, mais point de vue style, je pense que je me défends. J'écris quotidiennement, pour moi principalement, mais je tiens aussi une rubrique régulière dans un webzine. Je ne prétends pas avoir le talent d'un vrai écrivain. Un jour, peut-être ? Je ne prétends pas non plus avoir un potentiel de réécriture aussi grand qu'un Sola, et d'ailleurs ce n'est nullement mon souhait : je souhaiterais simplement me rapprocher le plus possible du style d'Erikson. Pour ce qui est des ficelles de la traduction, le contournement des anglicismes, la chasse aux répétitions, les reformulations de phrases obscures pour un francophone, la ponctuation, le découpage, etc... j'avoue que je me lance sans filet. Mais j'apprends. Le prologue a été très difficile à traduire, le chapitre 1 beaucoup moins, et pour le 2, j'ai déjà commencé à retourner directement les phrases bancales. J'ai aussi en point de mire les traductions antérieures de GotM et DG en français, ça me donne une idée du style à rechercher.- Qu'est-ce qui me fait croire que ma version de MoI sera à la hauteur de la saga et des traductions des deux premiers tomes, et qu'elle sera digne d'une publication ? Absolument rien. Peut-être sera-t-elle impubliable. peut-être sera-t-elle médiocre. Peut-être, par contre, sera-t-elle passable, auquel cas quelqu'un d'autre, mandaté par un éditeur ou de sa propre volonté, pourrait éventuellement repasser derrière. Cela constituerait un travail moins lourd qu'une trad complète, en sachant que je m'efforce en ce moment de vraiment coller au texte d'origine et de reproduire le vocabulaire employé par Erikson le plus fidèlement possible, sauf si bien sûr un mot ou une expression ne passe pas en français. Peut-être, enfin, sera-t-elle bonne et publiable en l'état, et ce serait évidemment mon souhait.- C'est un projet complètement fou. J'en suis également conscient. En ce moment, je suis motivé et j'avance. Mais qu'en sera-t-il dans 3 mois ? Dans 6 mois ? Dans 1 an ? Je n'en sais rien, et honnêtement, il est possible, et même plus que possible, que je lâche l'affaire en cours de route. Mais qui sait ? A vue de nez et compte tenu du rythme où j'avance en ce moment, je pense être capable de terminer cette odyssée dans 12 à 18 mois. D'ici là, on verra.Pourquoi vous en parler ? Vu ce que j'ai dit plus haut, il est probable qu'aucun de vous ici ne voie jamais rien de ce travail. Malgré tout, je veux y croire, et de ce fait, l'idée vous y associer m'a semblé évidente. Si cela vous dit, je pourrais créer un topic spécifique, ailleurs sur le forum, qui traiterait de difficultés liées à cette traduction : choix de traduction ou non des noms propres, discussion sur des échelles de mesure de distances ou de temps, détails capitaux à ne pas traduire de travers puisque, notamment, je n'ai pas encore lu l'intégralité du cycle. Dernière chose, si d'aventure quelqu'un était prêt à m'accorder une relecture attentive, dès maintenant ou dès que le projet arrivera à son terme, je ne dirais pas non.J'ai fini mon laïus. Donc voilà, je vous laisse la parole.