1
[ NB : Un grand bonsoir aux Modos que je souhaite remercier pour l’existence d’Elbakin. Je vous présente aussi d’avance mes excuses pour créer ce sujet. J’ai parcouru la section Tolkien mais n’en maîtrise pas encore les subtilités. J’ai besoin d’aide pour choisir 2 bouquins. Si vous vouliez bien le mettre au bon endroit….] HELP ! :alaide:Je souhaiterais offrir en livre-objets, voir même collectors, reliés, avec illustrations, et en français , les plus belles versions possibles du Hobbit et du SDA.J’avais lorgné les éditions Christian Bourgois.….Mais je m’y perds, là….Entre les rééditions, les nouvelles traductions, les versions annotées ou non et les millésimes (1992, …, 2013) quelles versions préférer ?Quelles sont les plus complètes ?Il me faut ça pour mi-décembre impérativement. Je dois donc commander dès maintenant.Une fois sera exception : le budget n’est pas un critère ici.Conseils ? Avis ? I need help for this.Please.

3
Salut, Christian bourgeois vient de sortir une version hardcover du Hobbit (nouvelle traduction je crois), je te laisse voir les photos que j'ai posté ICI.Pour le seigneur des anneaux malheureusement, je ne connais pas de meilleure version en français que celle cité par mltl. Il y a une version deluxe très jolie (que j'ai aussi) mais en anglais.

5
Voici donc mon conseil : pour le Seigneur des Anneaux en français, comme recommandé ci-dessus
Christian Bourgois (CB )Le Seigneur des Anneaux (1992 édition du centenaire) 2-267-01125-5 1278 pages
Illustré par Alan Lee, c'est complet pour les appendices et les cartes. Traduction de 1972 car il n'y en a qu'une seule pour l'instant.Pour Bilbo, plus de choix :Le coffret deluxe indiqué par Durthu, nouvelle traduction, illustrations par Tolkien, une carte de Thror qu'on doit tenir à la lumière pour lire les runesou
CB le Hobbit annoté (traduction Lauzon) 978-2-267-02389-3
illustrateurs du monde entier, des anecdotes, des renseignements de toute nature, le plus complet pour l'informationou
Le Hobbit illustré (relié) nouvelle traduction de l'anglais par Daniel Lauzon, illustré par Alan Lee ISBN : 978-2-267-02402-9
texte écrit plutôt en police grande, confortable à lire, très belles illustrations pleine pageJe sais, je ne donne pas de réponse, pour la bonne raison que je n'ai pas choisi pour moi-même, je les ai toutes^^Dans chaque cas, c'est un très beau cadeau et j'encourage chacun et chacune à faire pareil.

6
Il y a eue une autre version illustrée qui vient de sortir chez Bourgois aussi, sauf que je ne me souvient plus de l'illustrateur et que cela fait très vieillot...

7
Bonsoir.Cette petite recherche de « l’Édition Ultime » était instructive et déroutante…. :wacko:Je cite mes sources (outre Wiki et les gros sites marchands), peut-être serviront-elles à d’autres :Tolkiendil et leur bibliographie apparemment exhaustive : *petit bémol, les infos ‘pratiques’ sur les bouquins sont rares.--Tolkiendil bibliographie Hobbit et Tolkiendil bibliographie SDA--Et une vidéo convaincante (sans doute la 3e référence de Foradan) : Présentation - Le Hobbit (Relié) illustré par Alan LeePour le Hobbit, j’hésitais niveau trad. Ma version est celle de Ledoux. Donc, il y a en fait 4 choix (en relié, hardcover, texte français): 1 de Ledoux (ancienne traduction en reliée) et 3 de Lauzon (nouvelle traduction, différentes éditions citées par durthu & Foradan).@ Foradan : Super précis…..ISBN => merci ! Tu dis :
Je sais, je ne donne pas de réponse
Au contraire. Tu cites les références, donne des précisions et m’offre ainsi le choix. ;)Donc ce sera : SDA = Version anniversaire conseillée par Foradan.Hobbit = Ce changement de noms pour la nouvelle traduction : pas glop. Et puis ce serait bien qu’il y ait continuation de style de trad entre Hobbit et SDA. Les chants & poèmes avaient été légèrement délaissés (à mon humble avis) dans l'ancienne trad, la nouvelle semble combler cette lacune. Les notes intéresseront sans doute. Difficile de trancher niveau illustrations. L'art de Lee est bluffant, mais celles de Tolkien ….restent celles de Tolkien.Je tergiverse. Irritant. Trop. Je passe en mode Foradan: ce sera les 4. Adjugé, tranché.:PThanks to everybody.:yeah:NB MODO : Merci. Si le post fait doublon à un thread, pas de soucis si ça doit être déplacé....

8
Zaebas a écrit :Il y a eue une autre version illustrée qui vient de sortir chez Bourgois aussi, sauf que je ne me souvient plus de l'illustrateur et que cela fait très vieillot...
Elle est illustrée par Jemima Catlin, une jeune anglaise. (je me permets de lier vers l'interview que l'on a faite d'elle sur Tolkiendil : http://www.tolkiendil.com/tolkien/portr ... redirect=1 )
Shyng a écrit :Bonsoir.Cette petite recherche de « l’Édition Ultime » était instructive et déroutante…. :wacko:Je cite mes sources (outre Wiki et les gros sites marchands), peut-être serviront-elles à d’autres :Tolkiendil et leur bibliographie apparemment exhaustive : *petit bémol, les infos ‘pratiques’ sur les bouquins sont rares.--Tolkiendil bibliographie Hobbit et Tolkiendil bibliographie SDA--Et une vidéo convaincante (sans doute la 3e référence de Foradan) : Présentation - Le Hobbit (Relié) illustré par Alan Lee
Quand tu parles d'informations "pratiques", tu entends quoi exactement ? C'est toujours utile pour nous (de Tolkiendil), de savoir ce que les gens pensent des fiches et ce qui leur manquent comme infos.
Pour le Hobbit, j’hésitais niveau trad. Ma version est celle de Ledoux. Donc, il y a en fait 4 choix (en relié, hardcover, texte français): 1 de Ledoux (ancienne traduction en reliée) et 3 de Lauzon (nouvelle traduction, différentes éditions citées par durthu & Foradan).Donc ce sera : SDA = Version anniversaire conseillée par Foradan.Hobbit = Ce changement de noms pour la nouvelle traduction : pas glop. Et puis ce serait bien qu’il y ait continuation de style de trad entre Hobbit et SDA. Les chants & poèmes avaient été légèrement délaissés (à mon humble avis) dans l'ancienne trad, la nouvelle semble combler cette lacune. Les notes intéresseront sans doute. Difficile de trancher niveau illustrations. L'art de Lee est bluffant, mais celles de Tolkien ….restent celles de Tolkien.
Il est de notoriété publique que le SdA est en cours de retraduction depuis un petit moment et que, donc, la nouvelle traduction du Hobbit n'en est qu'un avant-goût. Donc finalement, la continuité se fera, mais dans ce sens-là ;)

9
:arrow: Annonce de garde : Tolkiendil est le fruit d’un boulot impressionnant. Mes remarques ne diminuent en rien la qualité de ce site ni l’exigence de son contenu. Disons-le : icelui impressionne !:arrow: « Par détails pratiques » j’entends ce qui peut diriger néophyte (de bonne volonté mais ignare des moult détails différenciant la version A de la version E’) et peser dans la balance des achats.Grosso modo, les différences (*) qu’on ne peut réaliser qu’une fois la bestiole achetée, lue, puis comparée. Ce qui implique de disposer d’autres bestioles compulsables…. Dans le bestiaire de la bibliographie Tolkien, tout le monde ne dispose pas d’une ménagerie fournie ! (Shyng and Signore wave their paws :P ) En vrac: -Broché / thermocolllé/ Relié? => Pas toujours précisé dans les listes.-Couverture toilée / simili cuir / cuir-Nombres d’illustrations (si, si)-Traduction des noms, des poems et chants -Notes oui, mais de qui ? Du traducteur, de Tolkien, d’un spécialiste… traduits par le traducteur, …..-Appendices complets ? / Index ?-.... (*)Au sujet des traductions : Deux versions actuellement disponibles pour le Hobbit. Et c’est à suivre pour le reste des livres…. Pourquoi pas une note informative sur leurs principales différences ? En restant sur des faits. Sans s’engager dans une « évaluation qualitative ». Démarche qui serait stérile (le ressenti d’un texte dépend de la manière dont il résonne en chacun-e) et, au vu de l’excellence du travail éditorial accomplit par la Tolkien Team de Christian Bourgois, irrespectueux . Il ne s’agirait pas de polémiquer mais d’informer.Ainsi changent : -Chants et poems.-Mot : Baggins / Sacquet / Bessac ; Oakenshield/ Lécudechesne, …Fondcombe / ?Comment connaître ces modifications, hormis à lire des interviews…ou à posséder les livres ?Personnellement, même si je comprends que Sacquet soit « sous droit d’auteur », j’avoue que la traduction de Bessac m’ennuie. Pourtant, c'est une sacrée trouvaille. Habitude, quand tu nous tiens....:sifflote:Ce choix de traduction demeure personnel.Dans une optique de continuité, il est possible que ces questions de traduction jouent. C.à.d avoir le full set version Ledoux ou le full set (pas encore dispo, exact) version Lauzon. :arrow: Druss dit :
Il est de notoriété publique
Ma tanière est insonorisée. Question de ronflements.:arrow: Happy to learn que le prochain projet de trad est le SDA lui-même. Silmarillion ensuite ? Qu’il y ait continuité est parfait, notamment parce que : « [ (Re)-lire le texte en français est] une occasion de redécouvrir le texte, de voir sur quoi la traduction met l’accent, et qui n’apparaît peut-être pas aussi nettement à un lecteur anglais – car le traducteur a fait des choix, donc mis en relief certaines possibilités d’interprétation du texte. »Extrait de l’interview de Daniel Lauzon en compagnie de Vincent Ferré de septembre 2012, mise en ligne sur Tolkiendil. Réponse de Vincent Ferré à la question : « Pour quelqu’un qui a découvert Tolkien mais qui est bilingue anglais-français, y-a-t-il un intérêt à relire la traduction ? »LIEN : Tolkiendil - Interview de Daniel Lauzon à l'occasion de la sortie française du Hobbit annoté.:applau:@ propos Druss, merci ! Cette interview fut un plaisir à lire. ;)

10
Shyng a écrit ::arrow: « Par détails pratiques » j’entends ce qui peut diriger néophyte (de bonne volonté mais ignare des moult détails différenciant la version A de la version E’) et peser dans la balance des achats.Grosso modo, les différences (*) qu’on ne peut réaliser qu’une fois la bestiole achetée, lue, puis comparée. Ce qui implique de disposer d’autres bestioles compulsables…. Dans le bestiaire de la bibliographie Tolkien, tout le monde ne dispose pas d’une ménagerie fournie ! (Shyng and Signore wave their paws :P ) Au sujet des traductions : Deux versions actuellement disponibles pour le Hobbit. Et c’est à suivre pour le reste des livres…. Pourquoi pas une note informative sur leurs principales différences ? En restant sur des faits. Sans s’engager dans une « évaluation qualitative ». Démarche qui serait stérile (le ressenti d’un texte dépend de la manière dont il résonne en chacun-e) et, au vu de l’excellence du travail éditorial accomplit par la Tolkien Team de Christian Bourgois, irrespectueux . Il ne s’agirait pas de polémiquer mais d’informer.Ainsi changent : -Chants et poems.-Mot : Baggins / Sacquet / Bessac ; Oakenshield/ Lécudechesne, …Fondcombe / ?Comment connaître ces modifications, hormis à lire des interviews…ou à posséder les livres ?Personnellement, même si je comprends que Sacquet soit « sous droit d’auteur », j’avoue que la traduction de Bessac m’ennuie. Pourtant, c'est une sacrée trouvaille. Habitude, quand tu nous tiens....:sifflote:
La meilleure façon, c'est de poser la question là où tu peux trouver une réponse.J'ai ici la page descriptive lors de la sortie de la nouvelle traduction et une autre sur les différences apportées par la nouvelle version.De son côté, Tolkiendil a fait (nous l'avions cité dans le sujet Bilbo) un tableau de concordance des noms.C'est aussi l'une des fonctions du site et du forum : recevoir les questions, les avis, les commentaires, informer, et rediriger les informations archivées, parce que la plus belle page didactique prendra de l'ancienneté et il faut parfois savoir qu'elle existe pour la chercher.(Fondcombe => traduction "comme elle vient" SDA 1972 ; Rivendell=>non traduction Bilbo 1969 ; Fendeval=> vraie traduction 2012)

12
Foradan : Merci!Elendil Voronda : Aucune idée. Mais dans ma version perso du LOTR, quelques pages en intro relatent qu'il fut longtemps difficile d'obtenir un livre de Tolkien totalement exempt d'erreurs (de frappe ou de noms). Tolkien inventant des mots, soudant des noms et innovant dans le genre fantasy...nombre de bouquins comportaient des "rectifications spontanées" de correcteurs/relecteurs/éditeurs/imprimeurs étourdis par tant d’inventivité linguistique.Et ces pages parlent du texte an anglais.Alors en français...En tout cas la découverte de Tolkiendil est une sacré pépite pour moi.=>Very Happy :)

13
L'édition 2004 en VO contient dans les 400 corrections sur le LOTR ; on en est très très loin en VF, puisqu' aux coquilles d'origine, il y a eu...et bien, parfois, des passages non traduits :)bref, c'est effectivement une démarche moins anodine qu'il n'y paraît de trouver un livre.